Лори Спилман - Счастливые сестры Тосканы [litres]
- Название:Счастливые сестры Тосканы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18297-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Спилман - Счастливые сестры Тосканы [litres] краткое содержание
И хотя семья давно уже живет в Америке, это проклятие все еще действует.
Эмилию вполне устраивает ее одинокая жизнь, целиком посвященная семье, а Люси страстно мечтает о том, чтобы выйти замуж, и в каждом парне видит потенциального жениха. Но вот в их жизнь врывается тетя Поппи с поразительным предложением: она просит сопровождать ее на родину в Италию, где в день своего восьмидесятилетия должна встретиться со своей первой и единственной любовью и таким образом раз и навсегда разрушить проклятие. И девушки отправляются в путешествие, даже не догадываясь, что их жизнь круто изменится…
Впервые на русском языке!
Счастливые сестры Тосканы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гэйб смеется, как будто услышал очень смешную шутку:
– Нет, Люси, это же не Диснейленд.
Едем по мосту через Арно. По сонной реке плывет одинокая байдарка. В этой части города тихо. Гэйб паркуется у широкого бульвара. Мы направляемся ко входу в парк. Поппи опирается на меня; несмотря на хорошую погоду, она надела самую теплую кофту, а рука у нее холодная как лед. Я не на шутку пугаюсь: еще совсем недавно у нее явно была температура.
София и Люси идут впереди нас, они стараются не отставать от Франко и Данте.
– Не бегите так! – кричит мальчикам София, но они ее не слушают.
У Франко на бегу развязываются шнурки, еще секунда – он падает и начинает реветь.
– Ничего страшного, – говорит мать, рассматривая его коленку.
Но Франко ей не верит и плачет еще громче, а вскоре к нему присоединяется младший брат.
– Ну-ну, Данте! – Гэйб наклоняется к малышу, – Помнишь, что я тебе говорил? Мужчины Вернаско не плачут.
Моя кузина фыркает и, присев на корточки рядом с Данте, утешает малыша:
– Ты не беспокойся, с твоим братиком все в порядке. – Потом она поворачивается к Софии. – Вы идите погуляйте, а я пока потусуюсь с этой парочкой.
Софи смотрит на Люси такими глазами, будто та жертвует ей свою почку:
– Правда?
– Я не большая поклонница статуй и птичек, но страсть как люблю мороженое. – Она ерошит волосы Данте. – А ты?
Данте взвизгивает от восторга, а коленка Франко волшебным образом заживает.
– А можно, я тоже пойду с вами?
Люси дает ему «пять»:
– Естественно!
София скрещивает руки на груди и некоторое время с улыбкой смотрит на Люси и мальчиков, потом поворачивается к брату:
– Встретимся на этом месте в четыре?
– Ты не пойдешь в парк? Но тебе же нравятся Сады Бардини.
Люси машет на Софию рукой:
– Иди отдыхай. Я справлюсь.
Но та качает головой:
– Сегодня я, пожалуй, предпочту полакомиться мороженым.
Я с недоумением смотрю, как моя кузина и ее новая подруга с сыновьями уходят от парка. Неужели Люси добровольно отказалась провести день в компании Габриэле?
– У тебя славная кузина, – говорит Гэйб, провожая взглядом счастливый квартет.
Находчивая? Да. Забавная? Определенно. Но славная? Нет, для описания Лучаны Фонтана я бы не стала использовать этот эпитет.
В голову невольно закрадывается подозрение: «Что-то тут не так. А может, Люси хочет сперва завоевать расположение мальчиков, а потом уже через них подобраться и к дяде?»
Мы с Гэйбом сопровождаем Поппи по дорожке для променада. Неподалеку прогуливается, взявшись за руки, молодая парочка. На идеально подстриженных лужайках резвятся дети. Поппи то и дело хватается за мою руку, вскоре я замечаю, что у нее начинается одышка.
– Может, отдохнем немного? – предлагает Габриэле.
– С какой стати? Ты устал?
Мы с Гэйбом переглядываемся и улыбаемся.
Заходим в парк; нас окружают буйная зелень, цветы, фонтаны и прекрасные скульптуры.
– Смотровая площадка – мое любимое место, – говорит Гэйб.
Кипарисы и древние дубы неровно окрашены солнечным светом. Над головой щебечут дрозды, зарянки и голуби.
Поппи хлопает в ладоши:
– Ее величество Природа! – Она поднимает лицо к небу и делает глубокий вдох. – И почему я здесь никогда не бывала?
– Это скрытая жемчужина, sì?
Мы усаживаем Поппи на каменную скамью с видом на ее любимый город. Внизу, как змея, извивается Арно. Красные черепичные крыши оживляют ландшафт. Я вижу кафедральный собор или, как его здесь называют, Duomo, а рядом с ним знаменитую Campanile di Giotto [51] Колокольня Джотто (ит.) .
. Мы садимся по бокам от Поппи, и Гэйб начинает рассказывать историю парка.
– Когда-то это были частные владения, для публики Сады Бардини открыли только в две тысячи пятом году.
Он не успевает закончить фразу, а тетя уже опускает голову на грудь.
Габриэле украдкой смотрит на меня:
– Видно, плохой из меня рассказчик. Тебе тоже скучно?
Я улыбаюсь. Конечно нет.
– Она должна быть в постели, – шепотом говорю я.
– Поппи не хочет упускать момент. У нее настоящий талант, твоя тетушка обладает поразительной joie de vivre [52] Жизнерадостность (фр.) .
, как говорят французы. Она умеет радоваться жизни, думаю, мы могли бы у нее поучиться.
Мы любуемся городом. Сюда не долетают шум машин и прочие звуки, только птицы где-то чирикают. Я встаю и, прикрыв ладонью глаза от солнца, смотрю на красивейшую панораму Флоренции. Гэйб подходит ко мне и кладет руку на талию. У меня мурашки бегут по спине.
– Здесь просто чудесно!
– Я надеялся, что тебе понравится. Я считаю, Сады Бардини – очень романтичное место, здесь намного тише, чем в других парках. – Он смотрит мне в глаза. – Я ведь романтик, если ты еще не заметила.
У меня горят щеки, я не знаю, что на это сказать. Гэйб выходит на газон и садится на мягкую траву.
– Иди сюда, – он хлопает по траве ладонью, – посиди со мной.
Кровь стучит у меня в ушах. Я пытаюсь сесть, но теряю равновесие и плюхаюсь прямо на бедро Гэйба.
– Извини! – Я в ужасе перемещаюсь на газон. – Я не очень грациозная.
Гэйб вытягивает длинные ноги и облокачивается на локти. В глазах у него пляшут смешинки.
– С тобой легко, Эмилия.
– В смысле – спокойно?
– Ну да, и это тоже. А вот Люси, – он усмехается, – я чувствую, что она может быть очень… неуравновешенной.
Я срываю травинку и смотрю на город:
– В этом нет ее вины. Она ведь младшая дочь в семье, как, впрочем, и я.
И я рассказываю Гэйбу о проклятии семейства Фонтана, хотя вовсе не собиралась этого делать.
– Понимаешь, – говорю я, – это просто наш глупый семейный миф сводит ее с ума. Все, чего Люси хочет от жизни, – это выйти замуж, обзавестись семьей. И она очень боится, что этого никогда не случится.
– А ты? Ты веришь в то, что проклята?
– Проклята? Ха! – Я изображаю самоуверенную улыбку. – Думаешь, я такая наивная?
Но Габриэле не смеется. Он смотрит мне в глаза, как будто хочет прочитать в них правдивый ответ. У меня перехватывает дыхание. Здесь я должна сказать: «Естественно, я в это не верю. И никогда не верила. Что за глупости?!» Однако вместо этого я обхватываю колени и задумчиво смотрю вдаль.
– Сначала не верила. Но это продлилось недолго.
– А потом? – Его бархатный голос действует на меня как сыворотка правды. – Что случилось потом?
– Ну, кое-что произошло с одним парнем, с которым я встречалась в колледже. До него, да и после него тоже, у меня ни с кем не было серьезных отношений.
Гэйб понимающе улыбается:
– Первая любовь оказалась несчастной. На твоем месте любая девушка подумала бы, что проклята.
– Мы вместе поехали домой на зимние каникулы. Лиам пригласил меня на Новый год в Делавэр. Его лучший друг устраивал грандиозную вечеринку. Бабушка запретила мне ехать, но я сбежала, пока она была на работе. От Бенсонхёрста до Нью-Касла всего два часа езды по Девяносто пятой автостраде. И все по прямой. Дария одолжила мне свой красный джип, она звала его Рита.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: