Василий Кондратьев - Показания поэтов [Повести, рассказы, эссе, заметки] [litres]
- Название:Показания поэтов [Повести, рассказы, эссе, заметки] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:9785444813508
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Кондратьев - Показания поэтов [Повести, рассказы, эссе, заметки] [litres] краткое содержание
Показания поэтов [Повести, рассказы, эссе, заметки] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Ермилова Е. В. О Михаиле Кузмине // Кузмин М. Стихи и проза. М., 1989. С. 16.
53
Сложность в прямом переводе понятия «ProjectiveVerse» объясняется многозначностью и эмоциональной нагрузкой его употребления Олсоном; в русском переводе Б. Останина и В. Кондратьева (Часы. 1990. № 80) употребляются все три слова, в зависимости от контекста.
54
Olson Charles . Projective Verse // Selected writings of Charles Olson. N. Y., 1967. P. 20.
55
Op. cit. P. 16.
56
По-видимому, речь идёт о старинной шотландской песне «Энни Лори» («Annie Laurie») на стихи офицера Королевского Шотландского полка Уильяма Дугласа (1682?—1748), посвящённые его возлюбленной Энни Лори (1682–1764); текст был изменён и положен на музыку уже в XIX веке. – Примеч. ред .
57
Имеется в виду Хосе Мария Серт (1884–1945) – испанский (каталонский) художник-монументалист, работавший в Париже. – Примеч. ред .
58
Текст является послесловием к переводу статьи Томаса Эпстайна «О пользе динозавров, или Les cas Эдуарда Родити», опубликованной в первом – и единственном – номере «Поэзии и Критики». – Примеч. ред .
59
Франкофонный вариант имени Эмиля Мишеля Чорана (1911–1995), философа румынского происхождения, с 1941 года жившего во Франции. – Примеч. ред .
60
Литературная партия «новых» отстаивала преимущества прозы в качестве высокого и, более того, поэтического слога. Под воздействием авторитета Фенелона аббат Дюбо в своих «Критических размышлениях о поэзии и живописи» (1719) признал, что «…божественная искра Поэзии состоит не в умении рифмовать, а в способности найти такие образы и выражения, которые могут вдохнуть жизнь в изображаемое», что фактически санкционировало развитие французской школы поэзии в прозе. Такое образцовое произведение романтизма, как «Гений христианства» Шатобриана, уже сочетало в себе формальные достижения «прозаической поэмы» и тот обострённо личный лиризм, который привнёс в европейскую литературу Руссо своей «Исповедью».
61
Популярная в романтическую эпоху форма исповеди была разработана такими литературными произведениями, как «Рене» Шатобриана (1802), «Оберман» Сенанкура (1804) и «Адольф» Констана (1815). Интересно, насколько значительно беллетризованная фигура Рене повлияла на персону рассказчика в собственно автобиографических «Замогильных воспоминаниях» Шатобриана. С перевода на французский язык «Исповеди англичанина, употребляющего опиум» начал свой литературный путь создавший впоследствии знаменитую «Исповедь сына века» Мюссе. Пересказывая «Исповедь…» для своей книги, Бодлер стремился, во-первых, исправить некоторые погрешности этого перевода и, во-вторых, дополнить его изложением появившейся в 1845 году и ещё неизвестной во Франции «Суспирии».
62
Именно опубликованные вскоре после его казни «Воспоминания», а не подражательные стихи, принесли литературную славу осуждённому за разбой и убийства Пьеру Франсуа Ласенеру (1803–1836). Созданный им образ поэта-убийцы (нашедший подражателей вроде известного Моррисе) повлиял, как считается, на «Песни Мальдорора» Лотреамона и навеял Бретону определение «идеального сюрреалистического акта» из Манифеста сюрреализма (оказавшись в гуще толпы, разрядить в неё наугад два револьвера). «Воспоминания» Ласенера сопоставляют с книгами Жене. Отрывки из прозы Ласенера были приведены Бретоном в «Антологии чёрного юмора» по соседству с эссе Де Квинси «Убийство, рассматриваемое как изящное искусство».
63
Эстетика «готического» в прозе Уолпола была удостоверена положением Бёрка, что источник возвышенного – то, «…что так или иначе ужасно» (1757). На восприятие описаний кошмарного и сверхъестественного в XVIII в. повлияли и «иероглифические» трактаты масонов, с которыми безусловно связан «Влюблённый дьявол» Казота. Принципиальное совмещение потустороннего и реального принадлежит уже романтикам. В частности, образцы чисто онирической литературы, впоследствии разрабатывавшейся символистами и сюрреалистами, восходят к «Смарре» Нодье (1821), который вместе с тем активно способствовал беллетризации и тиражированию романтических приёмов.
64
Это работа Моро «О гашише и психическом отчуждении» (1845). Готье описывал встречи в кругу художников Буассара, в которых принимали участие, среди прочих, Домье, Карр, Нерваль, Дюма, молодой Бодлер и, в качестве зрителя, Бальзак. Трудно удержаться от удовольствия привести отрывки из пригласительных записок, которые Буассар посылал Готье: «Мой дорогой Теофиль, у меня принимают гашиш в следующий понедельник 3 N-ря, под наблюдением д-ров Моро и Обера Роша… Ты примешь участие в скромном ужине и подождёшь галлюцинацию…» – «Гашиш назначен на понедельник 22… И вот ещё предложение. Мы нашли в себе потребность отобедать в пользу поляков, или всех остальных, по 5 фр. с каждого, в следующую среду…» Водевиль о комических эффектах опиума был популярен в Париже в годы июльской монархии. В Петербурге желающие отведать лучший опиум, чем предлагали аптеки, могли приобрести его, как и описывает Гоголь, на базаре у персов.
65
Даже несмотря на то, что основные литературные интересы Де Квинси лежали вне беллетристики, на своём писательском пути он создал ряд блестящих готических рассказов и перевёл на английский язык несколько немецких.
В заключение хочется предположить, что описанное Гоголем в 1834 г. путешествие Поприщина «к бритоголовым грандам в Испанию» навеяно и теми испанскими мотивами, которые неизвестный русский переводчик ввел в «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум». Однако это предположение достаточно ненадёжно, ведь кто из литераторов пушкинской поры не мечтал поцарить в Испании…
66
Ида Наппельбаум, Ада Пересвет . Фотографии ([СПб.] Новая Академия изящных искусств. 23 мая – 3 июня 1995 года). – Примеч. ред .
67
Имеется в виду Дворец роз ( Palais Rose du Vésinet ), резиденция де Монтескью в Ле-Везине. – Примеч. ред .
68
Его переводы из современной американской поэзии были опубликованы в «Звезде Востока» (1994. № 7/8, 9/10).
69
Это отрывки из рукописи, которая в очень сокращённом и искажённом виде была опубликована в журнале «ОМ».
70
Это словечко содержало пока только определённую проницательность детей в романтических отношениях, но ещё не имело в виду ничего снисходительного, например, к запаху мужчины и женщины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: