Мо Янь - Лягушки

Тут можно читать онлайн Мо Янь - Лягушки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент 1 редакция (5), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лягушки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 1 редакция (5)
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-106548-5
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мо Янь - Лягушки краткое содержание

Лягушки - описание и краткое содержание, автор Мо Янь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История Вань Синь – рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга.
Китай. Вторая половина XX века. Наша героиня – одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев. Но вот наступила новая эра – государство ввело политику «одна семья – один ребенок».
Страну обуял хаос. Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб. Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага.
Но как ей жить дальше с этим грузом?

Лягушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лягушки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мо Янь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

58

В этой недоговорке-иносказании обыгрываются другое название рогоносца – «зеленый колпак» и иероглиф «зеленый» в названии золотистой фасоли.

59

По-китайски «он» и «она» пишутся разными иероглифами, но произносятся одинаково.

60

Цитата из фильма «Ленин в 1918 году».

61

Хунань – родная провинция Мао Цзэдуна.

62

Часть выражения «спутник взлетел, красное знамя спущено», бытовавшего со времени расхождения позиций КПК и КПСС в 1957 году.

63

Госсовет – высший государственный исполнительный орган КНР.

64

Имеется в виду список кандидатов, выдержавших экзамен на ученую степень цзиньши.

65

Сунь Укун – царь обезьян, герой классического романа «Путешествие на Запад».

66

Четыре модернизации – официально провозглашенный в конце 1978 года Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.

67

Парные надписи (дуйлянь) – традиционные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

68

Название старинной жестокой пытки.

69

Система баоцзя – группировка дворов деревни на бао и цзя с введением круговой поруки.

70

Приписываемые Будде слова в одной из популярных сутр.

71

В обоих именах «синь» означает «сердце».

72

Имеется в виду Чжоу Эньлай.

73

Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.

74

« Подземная война » (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.

75

Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.

76

«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».

77

Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».

78

Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.

79

Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.

80

Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.

81

Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.

82

По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.

83

Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.

84

«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.

85

Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.

86

«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».

87

Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.

88

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).

89

Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.

90

Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».

91

Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).

92

«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.

93

«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.

94

Цитата из «Мэн-цзы».

95

«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.

96

Цитата из «Мэн-цзы».

97

«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».

98

Дунли – пригород Тяньцзиня.

99

Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».

100

Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.

101

Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.

102

Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.

103

У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).

104

Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

105

Виноват ( англ .).

106

Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.

107

Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.

108

Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.

109

Сюаньцзан (602–664) – ученый буддийский монах, путешественник и переводчик, а также персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

110

Амитофо – китайская транскрипция имени Амитабхи-будды.

111

Гунфуча – концентрированный чай и способ его заварки на юге Китая.

112

Дахунпао – один самых знаменитых сортов китайского чая, так называемый «императорский чай»; горы Уишань расположены на севере провинции Фуцзянь.

113

Китайская Республика существовала с 1911 по 1949 г.

114

Праздник середины осени – праздник любования полной луной, приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мо Янь читать все книги автора по порядку

Мо Янь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лягушки отзывы


Отзывы читателей о книге Лягушки, автор: Мо Янь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x