Уильям Сароян - Повести и рассказы
- Название:Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советакан грох
- Год:1986
- Город:Ереван
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сароян - Повести и рассказы краткое содержание
С 204
Предисловие Ар. ГРИГОРЯНА
Сароян У.
Повести и рассказы / Пер. с англ. Н. Гончар;
предисл. Ар. Григоряна. — Ер.: Совет. грох, 1986. — 336 с.
В книге представлены две повести Уильяма Сарояна, созданные в 1950-е годы и относящиеся к числу лучших произведений писателя, а также ряд рассказов, роднящихся с этими повестями по своим мотивам и образам. Повести и рассказы Сарояна вовлекают читателя в атмосферу глубокой человечности, покоряют тонким пониманием духовного мира людей, будь то взрослые или дети, психологической правдой образов, богатством юмора и лирической теплотой.
© The Laughing Matter. London, 1955; Papa You’re Crazy. London, 1958; The Assyrian and Other Stories. N. Y., 1949; The Whole Voyald and Other Stories. London, 1957; Not Dying. N. Y., 1963.
© Издательство «Советакан грох», перевод с английского, предисловие, оформление, 1986.
Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Рэд, — позвал его отец. — Хочешь поехать домой в машине мистера Уолза?
— А ты?
— Видишь ли, нам предлагают поехать, а решай ты.
— Мне все равно.
— Он хочет прогуляться, — сказал мужчина Уолзу. — Большое вам спасибо.
— Хорошо. Но давайте я хоть чемоданы подкину.
— Отлично, и еще раз спасибо. Может, увижу вас, когда мы доберемся?
— Нет, — сказал Уолз. — Мне нужно домой, но я уверен, что Мэй захочет прийти как-нибудь вечерком повидать миссис Назаренус и детишек. Я хочу сказать, ей будет приятно, если мы встретимся. И мне, конечно, тоже.
— И нам, — сказал отец Рэда, — так что давайте сделаем это сегодня же.
— Я оставлю их на крыльце. — Уолз поднял оба чемодана и быстро зашагал через станцию к своей машине.
— Ну как, плиты не очень горячие? — сказал Ивен мальчику.
— Не холодные.
— Ногам приятно?
— Да. Посмотри-ка туда, на рельсы. Там тоже трава.
— О, да.
— Почему всюду трава?
Они пошли назад, к дому, неторопливо, с ленцой.
— Трава — могучая штука, — сказал мужчина. — Я как-то ехал на поезде через Францию, и он остановился возле какого-то замка. Замок был из твердейшей горной породы. Один из камней его дал трещину. И прямо из трещины росла трава.
— Как она туда попала?
— Ветер.
— Ветер вдул траву в треснувший камень?
— Нет, он занес туда пыль, песок и тому подобное, — сказал мужчина, — и семена травы. Дождик проник в эту смесь, к семенам, и из камня проросла зеленая травка.
— По-настоящему зеленая?
— Да. Тебе нравится все это вокруг?
— Нравится. Особенно трава.
— А инжир тебе понравился?
— Я и раньше ел его.
— Ел, но не с дерева. Разве это одно и то же?
— Нет. С дерева лучше.
— Покатаешься как-нибудь с Коди на паровозе?
— А куда мы поедем?
— Ну, скажем, объедете железнодорожный парк.
— Я подумаю.
Теперь они шли через город, который назывался Кловис. В повозке, запряженной лошадью, проехали мимо старик и старушка.
— Здравствуйте, — сказал Ивен и кивнул старой чете, а те улыбнулись проезжая.
— Кто это такие? — сказал Рэд.
— Не знаю.
— Разве не все люди знают друг друга?
— Нет. Но с той минуты, как они встретились, они почти друг друга знают. Главное — встретиться.
— Если я вижу их, я их знаю.
— Ты любишь их?
— Люблю?
— Да.
— Не знаю, — сказал Рэд. — Я вижу их. Я знаю их. Но я не знаю, люблю я их или нет. Ты хочешь сказать, люблю ли я их, как маму и тебя?
— А про сестру забыл?
— И так, как ее? Ты хочешь сказать, люблю ли я их так или же по-другому?
— Нравятся ли они тебе вообще, так или по-другому?
— Мне нравится их видеть.
— Но ведь понравился тебе Коди Боун?
— Да.
— А почему?
— Ну, потому… Ну, разве ты не видишь, я не знаю, почему он мне понравился. Мне нравится трава, но почему — не знаю. Тебе обязательно знать — почему?
— Нет. Нравятся тебе деревья?
— О, да.
— Виноградники?
— Тоже.
— А что скажешь о солнце?
— Я люблю солнце.
— Это сильное слово.
— Я люблю солнце больше всего на свете.
Полдень прошел давно, и солнце начало уже опускаться. Оно было ближе, чем мальчику приходилось видеть когда-нибудь, ближе было и горячее. И даже ступнями ног он любил это солнце в мягкой пыли на дороге.
— Посмотри-ка туда, папа, — сказал он. — Вон мама и Ева босиком идут встречать нас. Ты чудесно выглядишь, мама, — сказал он, когда они все четверо сошлись на дороге.
— Правда? — сказала женщина.
— Ты выглядишь прекрасно.
— А ты как думаешь? — сказала женщина мужчине.
— Он сказал и за меня, — ответил мужчина.
В доме пахло кофе, кожей и камнем. Кофе Рэд отыскал: он был молотый и оказался не на кухне, вопреки ожиданиям, а в гостиной, в открытой баночке на книжной полке.
— Почему кофе на книжной полке? — сказал Рэд.
— Дейд не любит держать вещи в полном порядке, — сказал мужчина. — Если вещи вокруг него в полном порядке, он делается от этого несчастнее, чем обычно.
— Разве он несчастен?
— Ты ведь помнишь своего дядю?
— Да, но разве он несчастен?
— Ну, может и нет.
— Он несчастен? Скажи мне.
— Во всяком случае он не придает этому значения, так что, может, и не несчастен.
— А почему он несчастен, если несчастен?
— Так уж бывает.
Тут есть что-то такое, что нужно выяснить, подумал Рэд. Всегда есть что-то такое, что нужно выяснить о каждой малейшей вещи вокруг тебя. Сначала ты видишь вещь, потом что-то о ней узнаешь, потом оказывается, есть что-то еще, что надо бы выяснить, и если ты не выяснил, то чувствуешь себя несчастным.
— Где розы? — сказал он.
— Розы? — сказала женщина. — Какие розы?
— Которыми здесь пахнет. Разве ты не чувствуешь, как пахнет розами, мама?
— Ты чувствуешь, чтоб здесь пахло розами? — спросила женщина мужчину.
Мужчина понюхал воздух.
— Что-то вроде, — сказал он.
Женщина тоже понюхала воздух.
— Не чувствую, чтоб тут пахло розами, — сказала она. — Впрочем, я ни черта не смыслю в запахах. Никогда не смыслила. — Она обернулась к девочке: — Как по-твоему, тут пахнет розами, Секси?
— Ева, — сказала девочка.
— Как по-твоему, тут пахнет розами, Ева? — сказал мужчина.
— Нет, папа, — сказала она. — И спасибо, что ты так хорошо со мной разговариваешь.
— Ладно, — сказал мужчина.
Девочка повернулась к матери:
— Меня зовут Ева Назаренус, — сказала она.
— Я сама дала тебе имя, — сказала женщина. — И уж наверно его знаю.
— Тогда почему ты сказала Секси?
— Это твое прозвище, так же как Рэд [1] Рэд (red) — красный, рыжий.
— прозвище твоего брата.
— Его имя Рэкс.
— Ладно, — сказала женщина. — В наши дни каждый хочет быть кем-то, никто больше не желает быть никем. Ты — Ева Назаренус. Твой брат — Рэкс Назаренус. Твой отец — Ивен Назаренус.
— И моя мать Суон Назаренус.
— Все верно, — сказала женщина. — Ну а теперь ступай поищи розы.
— Не хочу я их.
— А что же ты хочешь?
— Ничего.
— А мальчика, который тебя любит, хочешь? Принца?
— Ничего не хочу.
— А лимонаду?
— Нет.
— А помадку? Я приготовлю сама, а ты мне поможешь.
— Помадку?
— Да, Секси.
— Ничего не хочу.
— Почему?
— Ты опять сказала то слово.
— Прощу прощения.
— Что оно значит? — сказала девочка.
— Оно значит «красавица», — сказала женщина. — Разве не правда? — обратилась она к мужчине.
Мужчина посмотрел на маленькую девочку, сидящую на полу с тремя книгами, которые явно уже надоели ей.
— Правда, — сказал он. — Это значит «красавица».
Девочка поднялась, взяла мать за руку, и они вместе направились к двери. Выходя, девочка остановилась, чтоб сказать что-то отцу.
— Мы девочки, — сказала она.
Женщина засмеялась, и «девочки» ушли на кухню.
— Весь дом хорошо пахнет, — сказал Рэд. — Но я не могу найти розы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: