Пэм Дженофф - Пропавшие девушки Парижа [litres]
- Название:Пропавшие девушки Парижа [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118931-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэм Дженофф - Пропавшие девушки Парижа [litres] краткое содержание
Грейс Хили пережила Вторую мировую войну, потеряв любимого человека. Она надеялась, что тень прошлого больше никогда ее не потревожит.
Однако все меняется, когда по пути на работу девушка находит спрятанный под скамейкой чемодан. Не в силах противостоять своему любопытству, она обнаруживает дюжину фотографий, на которых запечатлены молодые девушки. Кто они и почему оказались вместе?
Вскоре Грейс знакомится с хозяйкой чемодана и узнает о двенадцати женщинах, которых отправили в оккупированную Европу в качестве курьеров и радисток для оказания помощи Сопротивлению. Ни одна из них так и не вернулась домой.
Желая выяснить правду о женщинах с фотографий, Грейс погружается в таинственный мир разведки, чтобы пролить свет на трагические судьбы отважных женщин и их удивительные истории любви, дружбы и предательства в годы войны.
Пропавшие девушки Парижа [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Раньше я говорила, что для написания книги требуется большая команда помощников. С течением времени я пришла к выводу, что для этого нужна целая армия. Я очень благодарна моему мужу Филиппу, он постоянно рядом со мной на передовой; моей маме Марше и брату Джею, они всегда в строю, ежедневной заботой постоянно улучшают нашу жизнь; родственникам моего мужа Энн и Уэйну – это наш ценнейший резерв; а также моим неизменным товарищам по окопам – Штеф и Джоанн (слава богу, моя память хранит воспоминания дольше, чем ваша!).
И наконец, благодарю трех маленьких муз, которые неохотно отпускают меня писать книги, даже если не всегда понимают, почему они должны это делать, но верят мне, что это к лучшему. Без них все это было бы невозможно, да и не нужно.
Об авторе

Пэм Дженофф родилась в Мэриленде. Она училась в Университете Джорджа Вашингтона и Кембриджском университете в Англии, а после была назначена на пост специального помощника министра армии, получив шанс участвовать в операциях на самом высоком правительственном уровне. Во время работы в Госдепартаменте ее направили в консульство США в Польше. Именно в этот период Пэм очень много узнала о польско-еврейских отношениях и Холокосте. Работая над такими вопросами, как сохранение Освенцима и реституция еврейской собственности в Польше, Пэм установила тесные отношения с уцелевшей еврейской общиной. Позже Дженофф решила уйти с дипломатической службы и получила юридическое образование. Сейчас она, автор нескольких международных бестселлеров, живет в Филадельфии со своим мужем и тремя детьми и преподает в Юридической школе в Рутгерсе.
1
Адская кухня (Hell’s Kitchen) – район Манхэттена (Нью-Йорк), также известный как Клинтон. В 1800–1980-х гг. имел славу криминального центра Нью-Йорка, поскольку там был высокий уровень преступности. Отсюда и название.
2
«Победные локоны» ( victory rolls ) – женская прическа с валиками или коками по обеим сторонам пробора, популярная в 1940-х гг.
3
«Coty» – французско-американский производитель косметических продуктов. Компания была основана в 1904 г. в Париже парфюмером Франсуа Коти (1874–1934). В 1912 г. были открыты филиалы в Лондоне и Нью-Йорке.
4
MI 6 – секретная разведывательная служба Великобритании.
5
Légion des Volantaires Français contre le Bolchévisme (LVF) – Легион французских добровольцев против большевизма (ЛФВ). Пехотный полк, сформированный во Франции; принимал участие в боевых действиях на Восточном фронте во время Второй мировой войны на стороне Германии.
6
Блетчли-парк (Bletchley Park), также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (ныне в составе города Милтон-Кейнс) (графство Бэкингемшир в центре Англии). В период Второй мировой войны в Блетчли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая название «Центр правительственной связи». Там взламывались шифры и коды стран Оси.
7
En français ( фр .) – по-французски!
8
У. Шекспир. «Генрих V». Акт IV, сцена 3.
9
30 фунтов = 13,6 кг.
10
Enchanté ( фр .) – рада знакомству.
11
Молл (the Mall) – парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Д. Вашингтону. Старейший из вашингтонских парков; вокруг него находятся несколько правительственных учреждений и институтов.
12
Messages personnel ( фр .) – частные объявления.
13
Bonsoir ( фр .) – добрый вечер.
14
20 футов = 6,096 м.
15
Raus ( нем .) – «На выход!»
16
Мезуза (в переводе с иврита букв. «косяк двери») – в еврейском доме прикрепляемый к внешнему косяку двери пергаментный свиток, содержащий часть текста молитвы Шма.
17
На выход! Быстро! ( нем .)
18
Arbeit Macht Frei ( нем .) – «Труд освобождает».
19
Идиот ( нем .).
20
Крест Георга (the George Cross) – военный орден, которым награждаются гражданские лица, совершившие подвиги во время войны. Учрежден королем Георгом VI в 1940 г.
Интервал:
Закладка: