Кен Кизи - Когда явились ангелы [litres]
- Название:Когда явились ангелы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17176-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Когда явились ангелы [litres] краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Когда явились ангелы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Лишь любовь нужна» (All You Need Is Love, 1967) – песня Джона Леннона, вышедшая сначала синглом, затем в альбоме «Волшебное таинственное путешествие» в 1967 г., а затем на альбоме «Желтая подлодка» в 1969-м.
С. 375. Я не читал «Порою над кукушкиным гнездом» … – имеются в виду два романа Кена Кизи – «Над кукушкиным гнездом» (One Flew Over the Cuckoo’s Nest, 1962) и «Порою блажь великая» (Sometimes a Great Notion, 1964).
«Каталог всей земли» (The Whole Earth Catalog) – американский контркультурный каталог, публиковавшийся писателем и одним из «веселых проказников» Стюартом Брэндом с 1968 по 1972 г., а затем нерегулярно до 1998 г. В каталоге перечислялись разнообразные товары для хиппи и координаты продавцов. Основатель корпорации «Эппл» Стив Джобз впоследствии объявил каталог концептуальным предтечей Повсеместно Протянутой Паутины.
С. 378. «„Битлз“ на стадионе Ши» (1965) – 50-минутный документальный фильм о концерте группы в Нью-Йорке во время американского турне 1965 г. Считается, что концерт был рекордным по количеству зрителей и сборам, а кроме того – пиком битломании. Рев на концерте стоял такой, что Битлы сами не слышали, что играют.
«Чужой» (Alien, 1979) – фильм британского режиссера Ридли Скотта с Сигурни Уивер в главной роли. Сюжет разворачивается на межгалактическом грузовом космическом корабле, куда попадает злонамеренный пришелец, уничтожающий одного за другим всех членов экипажа.
С. 379. Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) – американский писатель и журналист, создатель стиля гонзо-журналистики.
С. 380. … играл в Полианну… – Имеется в виду персонаж одноименной детской книги Элеанор Х. Портер (1913) и многочисленных продолжений, добрая и честная девочка-сиротка с сугубо позитивным отношением к жизни.
… Вдали вновь Раздастся Зов Революции . – Аллюзия на религиозный гимн «Когда зов вдали раздастся» (When the Roll Is Called Up Yonder, 1893) американского композитора, преподавателя воскресной школы Джеймса Милтона Блэка.
С. 400. … послед Вудстокской кампании. – Вероятно, имеется в виду Вудстокский фестиваль рок-музыки (1969) – кульминационное событие в истории американской контркультуры.
С. 403. Вилли Ломен – герой пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера».
С. 405. …святым Иудой Незаметным… – Св. Иуда – один из наименее известных апостолов. Томас Гарди, вероятно, имел его в виду, когда писал роман «Джуд незаметный» (Джуд, Джудас – английское произношение имени Иуда).
С. 411. Гэри Снайдер (р. 1930) – американский поэт из поколения битников. Выступал против открытой разработки месторождений.
С. 413. Гуфи – собака, персонаж диснеевских мультфильмов.
С. 416. Пептобисмол – желудочное лекарство, здесь – в форме густой жидкости.
С. 417. Аннетт Фуничелло (1942–2013) – актриса и певица, девочкой играла в телевизионном сериале Диснея «Клуб Микки-Мауса».
С. 422. Омары ньюберг – омары, приготовленные с маслом, сливками, коньяком, хересом, яйцами и перцем.
С. 430. Аспергам – жевательная резинка с аспирином.
С. 436. Старый Мореход – герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1797–1798).
С. 438. «Редай» – зенитная ракета, запускаемая с рук.
С. 445. «Кроудэдди» – самодеятельный журнал Пола Уильямса, первое периодическое издание, посвященное рок-музыке, – начал выходить до «Роллинг стоун», с 1966 г.
С. 446. … три Божьих Глаза . – «Глаза Бога» – магический объект мексиканского происхождения. Обычно это четырехугольник, сплетенный из пряжи разных цветов.
М. Немцов,
А. Грызунова,
Н. Караев,
В. Голышев
Примечания
1
Бегема (ивр.) – животное.
2
Этих тетрадей я так и не получил. (Прим. автора.) Выдержки из «Тюремных дневников» Кена Кизи – тетрадей 8 × 10 дюймов с рисунками и коллажами – в итоге были опубликованы только в 1997 г.
3
Красная Смерть. Так называют плюху клубничного желе, которую дают на завтрак с кофе и тостом, – среди прочего оно довольно мощный клей. (Прим. автора.)
4
Контора дальних перевозок (исп.) .
5
Еще одно (искаж. исп.) .
6
Очень (искаж. исп.) .
7
Быстро (искаж. исп.) .
8
День… Добрый день (исп., искаж. исп.) .
9
Искаж . mucho calor – очень жарко (исп.) .
10
Завтра (исп.) .
11
Осла (исп.) .
12
Что? Что? (исп.)
13
Пеннивейт (весовое пенни) – мера веса в тройской системе мер веса, равно 24 гранам, или 1,555 г; вес серебряного пенни.
14
Оплошность, неверный шаг (фр.) .
15
Великолепно! (араб.)
16
Пыл, порыв (фр.) .
17
Макбет. Акт II, сцена 2.
18
«Дао дэ цзин» («Канон Пути и его Благой Силы») цитируется в переводе Евгения Торчинова по книге: Торчинов Е. А. Даосизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. Данная цитата – из чжана (стихотворения) 25.
19
Около 8,3 кв. м.
20
Фэнь – одна сотая китайского юаня.
21
«Дао дэ цзин», чжан 41.
22
Détente (фр.) – разрядка, ослабление напряженности.
23
«Дао дэ цзин», чжан 21.
24
Барака (араб., также суахили) – духовная мудрость и благословение Бога. Кунда (банту) – «быть полным».
25
«Дао дэ цзин», чжан 77.
26
«Дао дэ цзин», чжан 73.
27
«Дао дэ цзин», чжан 61.
28
«Дао дэ цзин», чжан 18.
29
Panzer (нем.) – танк.
30
«Дао дэ цзин», чжан 11.
31
«Дао дэ цзин», чжан 27. Кизи перенес первую строку чжана в конец цитаты и изменил ее смысл. Большинство переводчиков считают, что речь здесь о ходьбе (пер. Е. Торчинова: «Ходить умеющий следов не оставляет»), впрочем, в английском переводе Реймонда Б. Блэкни (1955) появляется «бегун».
32
«Дао дэ цзин», чжан 13.
33
1 Коринф. 13: 1.
34
Иов, 23: 2.
35
Парафраз Лк. 12: 27, Мф. 6: 28.
36
Пидорами (нем.) .
37
Я посвящаю себя вселенскому алмазу (мантра).
38
Да будет эта бешеная ярость уничтожена (мантра).
39
Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его (Мф 18: 9).
40
Мне на это насрать (нем.) .
Интервал:
Закладка: