Гюнтер Бройн - Буриданов осел
- Название:Буриданов осел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюнтер Бройн - Буриданов осел краткое содержание
Буриданов осел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Роман Бродер и Эрпа протекает «в словах» и разговорах: о библиотечном деле и мятном чае, Кристе Вольф, международном положении, театре Брехта, бундесвере, Энценсбергере, атомной бомбе. В самом ироническом реферировании, которым занят автор, уже содержится и оценка этого «интеллектуального общения».
В противоположность фрейлейн Бродер Элизабет молчалива, в решениях и вкусах своих определенна и не стесняется их несовпадения со вкусами мужа. Горе и невзгоды она встречает с огромным человеческим достоинством и чувством ответственности. В ней — уже не такой молодой матери двоих детей — гораздо сильнее ощущается женское обаяние, чем в ее юной сопернице. Элизабет морально была главой семьи и тогда, когда ее эмоционально неустойчивый и капризный супруг еще жил в семье. После его ухода она спокойно и мужественно осваивает новую для себя профессию искусствоведа, не только чтобы стать главой семьи и материально, но и для того, чтобы завоевать свое, своими силами добытое место в общественной жизни.
Многие талантливые писатели ГДР старшего и среднего поколения настойчиво ищут ответ не только на вопрос о том, каковы пережитки прошлого — разных форм исторического «зла» — в сознании современников, но и каковы положительные традиции народа и истории, которые — пусть приобретая новые формы — должны войти в жизнь и сознание гражданина ГДР.
Об этом говорит Макс Вальтер Шульц в последней части романа «Мы не пыль на ветру», озаглавленной «Старый ствол». Отсутствием прочных «корней», поверхностным приятием того нового и великого, что вошло в жизнь народа и страны, объясняется и путь героя романа Германа Канта «Актовый зал», этот путь ведь тоже следовало бы назвать «лжеразвитием». Эта тема — серьезной жизни, если воспользоваться словами Генриха Манна, настоящих, выстраданных ценностей, владеть которыми нелегко, — «выходит на поверхность» в романе Г. де Бройна там, где «лейтмотив» — тема Элизабет — скрещивается с «лейтмотивом» — темой отца Карла Эрпа. Фридрих Эрп перепробовал много профессий, немало поскитался по свету, но свое настоящее, «серьезное» место в жизни он нашел, став сельским учителем.
Отца вдруг подкосила смертельная болезнь. И Карл, после долгих лет отсутствия приехавший в родную деревню, вдруг по-новому видит и ощущает все — знакомый дом и вещи, ивы у реки, голоса учительницы и ребятишек, которые доносятся в комнату, где борется со смертью старый учитель.
Все это, а также слова отца, которые приходят на память, о том, что самое настоящее в жизни, работе, любви, браке всегда трудно и нередко лишено легковесной приятности, и, наконец, встреча у одра смерти с Элизабет — все это выводит на поверхность глубинное течение книги, ту правду «серьезной жизни» и «старого ствола», о которых столько думают и ровесники Гюнтера де Бройна.
Обретенная цельность характера и выстраданность общественных взглядов, кровная их связь с великими народными традициями — вот что может превратить Буриданова осла в настоящего человека.
Книга кончается вопросом: есть ли надежда на то, что Карл Эрп изменится? Ответ, может быть, знает Элизабет, говорит де Бройн. Но разве она скажет?
Две черты превосходно написанной книги Г. де Бройна делают ее особенно привлекательной. Это сурово и четко поставленный вопрос о человеческой цельности, о неразрывной связи общественного и личного. И это то «удивление и преклонение перед силой женщины» (М. Горький) — хранительницы жизни, — которое свойственно всем лучшим произведениям литературы наших дней.
Е. КниповичПримечания
1
Фешенебельный район Западного Берлина. — Здесь и долее примечания переводчиков.
2
Районы Западного Берлина.
3
Имя дано в честь херускского князя Германа (Арминия), который одержал победу над римлянами в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.).
4
Герхард Иоганн Давид Шарнхорст (1755—1813) — видный немецкий полководец, один из героев национально-освободительной войны против Наполеона.
5
Словарь швейцарских диалектизмов.
6
Сатирический роман Жан-Поля; Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763—1825).
7
Предприниматель, один из основателей крупной металлургической и машиностроительной промышленности в Германии.
8
Город, известный своими архитектурными памятниками постройки IX—X веков.
9
Альфред Дёблин (1878—1957) — немецкий писатель, автор широко известного романа «Берлин, Александерплац» (1929); Арно Гольц (1863—1929) — немецкий поэт, драматург, критик.
10
Название марки матраца происходит от слова Schlaraffenland ( нем. ) — сказочная страна сибаритов и лентяев.
11
Марка виски.
12
Пролетарский район Берлина, славный своими революционными традициями, ныне относится к Западному Берлину.
13
Образование от глагола reisen ( нем. ) — ездить, путешествовать.
14
Герои произведений немецкой литературы: дилогии Гёте о Вильгельме Мейстере, комедий Карла Штернгейма «Штаны» (1911), «Сноб» (1914), «1913» (1915), новеллы Томаса Манна «Тонио Крёгер» (1903), романа Гюнтера де Бройна «Ущелье» (1963).
15
Персонаж из сказки братьев Гримм, девушка с прекрасными длинными волосами, по которым, как по лестнице, взбирался к ней в башню возлюбленный.
16
Николаус Ленау (1802—1850) — австрийский поэт; Теодор Шторм (1817—1888) — немецкий поэт и новеллист.
17
Карл Май (1842—1912) — немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов.
18
Намек на героя фантастической повести немецкого писателя Шамиссо (1781—1838) «Необычайные приключения Петера Шлемиля», который продал свою тень дьяволу.
19
Перевод М. Сандомирского.
20
Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий поэт и романист.
21
Герои народной песни, любви которых препятствуют злые силы.
22
Имеется в виду немецкий поэт Вальтер фон дер Фогельвайде (1170—1230).
23
Начальная строка стихотворения Германа Гессе (1877—1962), немецкого поэта и прозаика.
24
Популярная западногерманская певица.
25
Известный актер Немецкого театра в Берлине.
26
Берлинский театральный художник.
27
Немецкое слово Börse имеет два значения: биржа и кошелек.
28
Имеется в виду Христианско-демократический союз, входящий в состав Национального фронта ГДР.
29
«НД» — газета «Нойес Дойчланд», орган СЕПГ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: