Маргарита Дорогожицкая - Танец над вечностью
- Название:Танец над вечностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:3
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Дорогожицкая - Танец над вечностью краткое содержание
Танец над вечностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Будешь реветь — брошу твоего обожаемого дядю в лесу, на съедение волкам.
Она испуганно заморгала белыми ресницами и замолчала.
— А теперь повторим. Как тебя зовут?
— Луиджиа Храфпоне.
— Как зовут твоего дядю?
— Гуго.
— Ответ неверный.
— Ежи Кава?
— Правильно, — я ободряюще улыбнулась и потрепала ее по изуродованной щеке. — Быстро схватываешь. Бригитта Седвиг умерла. А вместе с ней умерло твое прошлое. Его нет. Есть только будущее. Будущее, в котором ты будешь танцевать. Ты хотела в школу танца госпожи Рафаэль? Ты будешь там учиться. Обещаю. Улыбнись.
Девчонка смотрела на меня недоверчиво.
— Давай-давай, улыбайся, — щелкнула я пальцами и поклонилась ей в шутливом приглашении на танец. — Несравненная Луиджиа Храфпоне, Танцующий Цветок, всегда улыбается. Она не умеет плакать.
Я заключила девчонку в объятия и закружила в веселом танце, напевая старую балладу на новый лад. Виль Лешуа сидел на огрызке сломанного дивана и подсказывал ритм, отбивая такт ногой и улыбаясь нам. Я кружила бледное отражение себя до тех пор, пока на ее губах не появилась робкая улыбка.
Спустя два дня я стояла, прячась в тенях, и смотрела, как разрисованная красными цветками повозка въезжает в южные ворота Виндена. Хмурый Ёжик сунул несколько монет стражнику и по моей указке добавил еще сверху. Ленивый служака мельком оглядел повозку и махнул рукой, разрешив въезд в город и вернувшись к своему прежнему занятию — ничегонеделанию в компании с бутылкой пива. Я зубами заскрипела от досады. Он даже не потрудился взглянуть на девчонку! Хотя лучше перебдеть, чем потом разгребать последствия. В сухом остатке у меня имелись три рубина, бесполезная реликвия и десять золотых из прежних сбережений. Я тяжело вздохнула и принялась ждать темноты. Когда город засияет тысячами огней, когда его улицы наполнятся смехом и гомоном усталых горожан, когда его дома согреются и пропитаются ароматами готовящегося на очаге ужина, тогда в гости пожалует настоящее веселье — приду я…
Глава 4. Тиффано
Приграничный городок Ихтинборк, через который шли основные торговые пути в богатую гарлегскую империю, процветал. Это чувствовалось в ухоженных двухэтажных домах с ярко желтой черепицей, в задорном пении звонницы монастыря, в ослепительном сиянии острого шпиля городской ратуши, часы которой неумолимо показывали пять вечера. Я ускорил шаг, пересекая площадь. Лешуа не таился, открыто следуя за мной с самой столицы и не отходя ни на шаг. Мои попытки избавиться от него успехом не увенчались.
К счастью, городской управитель еще не успел покинуть свой кабинет. Из приоткрытой двери доносились звуки ожесточенного спора. Я осторожно постучал и вошел, не дожидаясь ответа.
— Ты нарушил обязательства! Ни копейки не получишь! Убирайся! — орал, захлебываясь слюной и стуча кулаком по столу, толстощекий старикашка подагрического вида, очевидно, искомый городской управитель Шенбурн.
Его собеседником был широкоплечий седобородый мужчина с искаженным от горя лицом. Он медленно поклонился и выпрямился, так крепко сжав пальцы на рукояти меча, что я испугался, что он сейчас проткнет им вопящего старикашку, поэтому поторопился сказать:
— Простите, что вмешиваюсь, но у меня неотложное дело…
— Мой вард больше вам не служит, — глухо заявил седобородый и вышел из комнаты, задев меня по дороге плечом.
— Уфф… — управитель упал на стул и вытер платком лицо. — Какой ужасный день! Что вы хотели?
— Брат Кысей из Ордена Пяти, прибыл из столицы. Мне нужен доступ в городские архивы. Я ищу женщину по имени Равена, в девичестве Бернер, отец которой владел рудниками на севере, и у которой…
— Завтра, — отрезал Шенбурн и указал на дверь. — Приходите завтра.
— Дела Ордена Пяти не терпят отлагательства. Вот мои верительные грамоты, — я подвинул ему бумаги, на которые он даже не взглянул.
— Рабочий день, закончен, господин Тиффано, — не моргнув глазом, заявил чинуша. — Правила для всех одинаковы. Подите прочь.
Он махнул рукой на дверь и поднялся из-за стола.
— Я проделал долгий путь из столицы по чрезвычайно важному делу и не собираюсь ждать до завтра, — опешил я. — Вам всего лишь надо подписать разрешение!..
— Приходите завтра.
— Нам очень надо найти Равену Бернер, — вдруг раздался вкрадчивый голос за моей спиной и вперед протиснулся Лешуа. — И размер нашей благодарности не заставит вас пожалеть о потраченном времени, господин Шенбурн.
Лешуа положил на стол тяжелый кошель, звякнувший золотом, и старикашка на глазах преобразился.
— Ну что ж вы сразу не сказали, что у вас важное дело? — пробормотал он, ловко пряча кошель и садясь на место. — Равену Бернер? Помню, помню эту семью… Знаком был с ее главой. И если это { очень важно} , то я сам вам расскажу все, что знаю. Никуда ходить не придется.
В его голосе был выразительный намек, и прежде чем я успел возмутиться, Лешуа вздохнул и вытащил еще один кошель.
— Рассказывайте, господин Шенбурн, рассказывайте.
Золото удивительным образом развязало язык управителю. В каком-то смысле нам повезло. Шенбурн был стар, однако обладал прекрасной памятью и знал про каждого жителя городка больше, чем могли поведать нам архивные документы. Равена и Милагрос Бернер были дочерьми богатого горнопромышленника Эдварда Бернера. Старшая дочь Равена вышла замуж за преуспевающего купца Вурста, а младшая выскочила против воли родителей за обедневшего крета Гийома Ривера. Тот слыл бездельником и выпивохой, просаживал деньги в карты и частенько колотил жену. Эдвард лишил непослушную дочь наследства, однако когда на свет появилась его единственная внучка Александра, расчувствовался и завещал все состояние малышке. Но потом произошла трагедия. Милагрос, не выдержав постоянных издевательств мужа, зарезала его. Ее судили и отправили на каторгу, а осиротевшую племянницу удочерила Равена. Мне эта история была частично известна от отца Георга, но для Лешуа она стала настоящим потрясением. Он не усидел на месте, вскочил и стал расхаживать по кабинету, бормоча что-то себе под нос, потом заявил:
— Я не верю! Не верю, что Милагрос могла кого-то убить!
— Сядьте! — прикрикнул я на него и поторопил старика. — Нас больше интересует дальнейшая судьба Равены и Александры.
Управитель пожал плечами.
— Семь лет назад они уехали. Господин Вурст продал рудники и перебрался с семьей в Винден. Они в Александре души не чаяли, а у нас тут, что? Глухомань. Девчушка хорошенькая такая, послушная и добрая была, даром что мать — убийца, а отец — пьянь подзаборная, который из себя все благородного корчил, тьфу!
— Винден? — переспросил я, одергивая за рукав готового возразить Лешуа. — Скажите, а до нас кто-нибудь интересовался Равеной?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: