Карина Ян Глейзер - Вандербикеры с 141‑й улицы [litres]
- Название:Вандербикеры с 141‑й улицы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00115-997-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Ян Глейзер - Вандербикеры с 141‑й улицы [litres] краткое содержание
Пятеро непоседливых детишек, пёс и кролик докажут: лучших жильцов Байдерману не найти. В ход пойдёт всё: подкуп, комплименты, угрозы, печенье и даже рождественские песни. Смогут ли детишки найти путь к сердцу угрюмого соседа и остаться жить в лучшем доме на свете?
Вандербикеры с 141‑й улицы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Франц взглянул на хозяйку и тут же её простил. Гиацинта насыпала ему в миску ровно один черпак сухого корма. Ветеринар их предупредил, что пёс разжиреет, если давать ему больше. После этих слов Оливер, который в тот день сопровождал сестру к ветеринару, тихонько прошептал: «Слишком поздно» – так, чтобы только Гиацинта его расслышала. Оливер обладал удивительным даром говорить так, чтобы сёстры его слышали, а взрослые – нет.
Гиацинта ещё кормила Франца, когда по лестнице спустилась Джесси с растрёпанными волосами – как обычно с утра. За ней шагала Лэйни в сверкающей короне.
– Мы пошли! – сообщила Джесси Изе, Оливеру и Гиацинте, одевая Лэйни в объёмную фиолетовую курточку и блестящие зимние сапожки.
– Не забудьте круассаны с двойным сыром! – сказал Оливер.
– Отличная мысль! – отозвалась Джесси, повязывая на шею старенький шарф. – Будем умасливать Байдермана только лучшим!
– Круассаны я для себя попросил, – уточнил Оливер. – Но для Байдермана, конечно, тоже возьмите.
Джесси с Изой закатили глаза, а потом Джесси взяла Лэйни за руку и вывела на улицу. Там они столкнулись с мистером Смайли, комендантом одного из крупных домов в их квартале, и его дочкой Энджи, которая дружила с Оливером.
– Привет, Лэйни! Привет, Джесси! – воскликнул мистер Смайли.
– Напомните Оливеру, что он обещал поиграть со мной в баскетбол! – попросила Энджи.
Они с Оливером часто устраивали баскетбольные матчи один на один. Тут надо заметить, что Энджи удивительно хорошо играла и мальчишеская баскетбольная команда буквально умоляла её к ним присоединиться.
Джесси с Лэйни помахали мистеру Смайли и Энджи на прощание и пошли дальше. Они прошли мимо дома с башенками; дома, покрытого плющом; дома с сосновыми гирляндами на окнах и огромным венком на крепкой деревянной двери, украшенным изящным бантиком цвета красного вина. Они свернули на бульвар, и тихая улица сменилась широкой, городской, по которой носились визгливые автобусы, где лавочники открывали свои магазинчики и поднимали металлические решётки, которые опускали на ночь. Перед девочками резко затормозил грузовик с мусором, и на тротуар выпрыгнул Марк, один из районных мусорщиков. Он достал из переполненной корзины пакет и бросил его в кузов.
– Какой ты сильный! – восхитилась Лэйни. – Я тоже буду сильной, когда выласту! – Она напрягла руки, чтобы похвастаться своими мышцами.
Марк рассмеялся и проговорил:
– Слушай, Лэйни, какую я тебе шутку расскажу. Угадай, что такое: красное и белое, и красное и белое, и красное и белое?
Лэйни склонила голову набок:
– Леденец с клубникой и сливками?
– Неплохо, но у меня ответ другой, – сказал Марк и запрыгнул на подножку мусоровоза; грузовик тронулся.
– Какой?! – крикнула Лэйни.
– Санта, который катится вниз с холма! – прогремел в ответ Марк.
Лэйни захихикала и помахала ему вслед, а Марк отдал ей честь. Девочки пошли дальше по бульвару. Они прошли мимо «Кофейни Гарлема» и очереди сонных на вид кофеманов, мимо продуктового магазина «От А до Я», который только-только открывался, и мимо библиотеки, которая должна была открыться ещё через несколько часов. Здесь сёстры свернули направо, на Сто тридцать седьмую улицу, и до них сразу донёсся волшебный аромат сливочного масла, сахара и свежей выпечки из пекарни Кастлмана.
Пекарня Кастлмана, родина легендарных сырных круассанов, располагалась прямо напротив ворот городского колледжа. Ей было уже несколько десятков лет, и она успела обзавестись постоянными клиентами, которые пересекали боро [16] Боро – территориальные единицы наподобие районов.
и границы штатов исключительно ради того, чтобы купить хлеб и булочки у Кастлмана. Вандербикеры не сомневались, что сердце Байдермана мгновенно растает, как только он попробует эту восхитительную выпечку: масляную, но не жирную, хрустящую, но не сухую.
Все жители района знали, какой мистер Кастлман талантливый пекарь. А его жена заведовала самим магазинчиком и обслуживала покупателей. У них был сын Бенни, восьмиклассник из школы близняшек и хороший друг Изы. Он помогал родителям, подрабатывая кассиром по выходным, а иногда и по вечерам после уроков. Именно по его наводке Кастлманы недавно приобрели электронный кассовый аппарат с сенсорным экраном: теперь при оплате банковской картой клиенты могли расписываться пальцем прямо на экране, к тому же туда уже были вбиты все цены. Вот только управляться с этим аппаратом умел один Бенни. Миссис Кастлман предпочитала древнюю машинку, которая издавала громкое «дзынь!» всякий раз, когда открывался ящичек.
– Привет-привет, Вандербикеры! – крикнул Бен ни, широко улыбаясь. Под белым фартуком у него были надеты футбольная толстовка и синие джинсы.
Джесси улыбнулась ему в ответ, а Лэйни пробралась за стойку и обняла его за пояс.
– Доброе утро, принцесса Лэйни, – сказал Бенни, когда она поправила корону на голове.
– Хочешь, ласскажу шутку? – предложила Лэйни.
– Давай.
– Ладно. Что такое Санта-Клаус, котолый катится вниз с холма? Нет, подожди. Не так. Я забыла. – Лэйни растерянно свела брови.
– Что такое красное и белое, и… – подсказала Джесси.
– Ой, точно! Что класное и белое, и класное и белое, и класное и белое?
Бенни постучал пальцем по подбородку.
– Хм-м… Сложная загадка. Хм-м…
Лэйни пришла в восторг от его замешательства.
– Сдаёшься? Сказать ответ?
– Ага, скажи. Ничего в голову не приходит.
– Это Санта-Клаус катится с холма!
Бенни хмыкнул:
– Надо же, отличная шутка! Запомню.
Бенни поднял Лэйни и усадил на стойку рядом с кассовым аппаратом, а потом достал из банки с широким горлышком курабье и протянул малышке. После чего вытащил ещё одно – для Джесси – и передал ей с галантным поклоном.
– Спасибо, Бенни, – сказала Джесси и откусила кусочек хрустящего печенья. Она так давно была знакома с Бенни, что постоянно забывала называть его полным именем – Бенджамин: так он потребовал к нему обращаться после десятого дня рождения.
Миссис Кастлман посмотрела на девочек сквозь стёкла роговых очков и витрин с хлебом и сладостями.
– Как обычно? – спросила она.
Джесси кивнула:
– А ещё можно, пожалуйста, три ваших лучших булочки на завтрак для нашего соседа сверху?
– Как дела у мистера Джита и мисс Джози? – поинтересовалась миссис Кастлман.
– Отлично, только булочки не для них, а для соседа с самого-самого верха. Мистера Байдермана.
Миссис Кастлман удивлённо вскинула брови:
– Мистера Байдермана?
– Он живёт на четвёртом этаже. Мы пытаемся расположить его к себе, – объяснила Джесси и принялась рыться в сумке в поисках кошелька.
– Мистер Байдерман, – задумчиво повторила миссис Кастлман и наклонилась взять булочки с витрины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: