Холли Ринглэнд - Потерянные цветы Элис Харт [litres]
- Название:Потерянные цветы Элис Харт [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107346-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Холли Ринглэнд - Потерянные цветы Элис Харт [litres] краткое содержание
Но однажды случается трагедия, безвозвратно меняющая жизнь ребенка. Она переезжает жить к бабушке на цветочную ферму. Там находят убежище такие же потерянные и сломленные женщины, как и она сама. Привыкнуть к новой жизни ей помогает язык цветов: ведь на нем можно сказать то, чего не передашь словами. Однако по мере взросления всплывшая семейная тайна, разрушительное предательство и близкий человек, который оказывается не тем, кем кажется, обрушиваются на Элис, и она понимает, что есть такие истории, которые цветы не смогут передать.
Если ей нужна свобода, которой она так жаждет, она должна найти в себе смелость рассказать самую главную историю, которую она знает, – свою.
Потерянные цветы Элис Харт [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Брук Дэвис, никакой секции благодарностей не хватит, чтобы перечислить все, за что я тебе признательна. Не хватит для этого и маргариток. Спасибо, что общалась со мной, любила меня, позволяла любить тебя – тебя в моем фартуке с Дугом, тебя любую, независимо от того, была ли ты чем-то взбудоражена или спокойна. Спасибо абсолютно за все, что ты сделала, чтобы дать силы Элис Харт и мне. От одной мысли о тебе на душе у меня становится светлее.
Миф Джоунс, несравненный друг, капитан наших плавучих слов, учитель плавания по воздуху и сестра во всем, если с кем-то мне и доведется делить радость успеха, так это с тобой. Спасибо, что была первой, кто полностью оживил Элис.
Софс Стефенсон, тебе я признательна за то, что мой первый год писательства в Манчестере был великолепным, и спасибо за то, что Элизабет Беннет живет и здравствует. Джонни, спасибо, что пристыдил Мистера Дарси. И, Хейзел Поп, Вайолет Кроули не держит для тебя свечку, дорогая моя девочка.
Сара де Ри, моя любимая с первого взгляда сестра по разуму, не хватит всех подъемов в час дня, голых деревьев, дорожных путешествий, собак в цветочных венках, брелоков, домашних штанов, королевских креветок, квасных дрожжей, освежителей воздуха, темных лошадок, сборников сказок и танцевальных движений, чтобы измерить любовь и радость, которые ты привносишь в мою жизнь. Спасибо, что подбираешь меня и отряхиваешь в любую погоду. У нас впереди еще много фиолетовых ливней и стай бабочек.
Либби Морган, когда я была маленькой и мечтала о друге, как в «Золотой книге», я и не подозревала, что такой друг есть вне ее страниц. Спасибо за то, что превзошла все мои желания, и за пятнадцать лет настоящей и необыкновенной любви. Спасибо, что обсуждала со мной каждую деталь этой книги и всегда была неустанным и любящим голосом разума. Спасибо за каждый час из той бесконечности, что мы провели за разговорами обо всем на свете. Энди, Джесс, Нэт, Рафф, Мик, Джорди, Лэни, Рейни и Рейзор: спасибо, что любили меня как родную.
Моей большой семье Харрис – Мерилин, Мэтт, Гейб, Лео, Арли, Багги, Крис, Вики, Сью и Энни – спасибо, что верили в меня и подбадривали, всегда с любовью.
Ли Стейндл, спасибо, что на всем протяжении этой американской горки мы орали в два голоса. Благодаря тебе я знаю, какую силу имеет метла, как подниматься выше ворон и всю жизнь надрывать животик от смеха. И еще спасибо за Moët. За неизменное Moët.
Мэтти Хатчинсон, я и Лулу, мы вечно будем тебя любить. Спасибо, что одной из первых впустила Элис в реальность, что назвала в ее честь твою девочку-подсолнух и принесла мне капкейк.
Джоан Мэри Корфилд, благодарю тебя за несравненный сказочный сад, по которому мы все увлеченно бродили, и за глубокую любовь к историям и литературе, которая у меня в крови.
Даджи, Тоби, Гусь, Чайничек и Коко, ничто не сравнится с радостью приходить к вам домой. Спасибо, что подарили мне любовь и самое безопасное место для того, чтобы при помощи литературы пройти через тьму к процветанию.
Хендриксу, самому маленькому Тору, и Кире Нави, королеве диких границ, – мои благодарности за то, что напомнили мне, как важны воображение и сказки.
Моей маме, Коллин Ринглэнд. Ты научила меня быть смелой. Ты научила меня читать, когда мне было три года. Спасибо за мою жизнь, мамалин. Спасибо, что показала мне, что значит никогда не сдаваться.
Остальной моей семье и друзьям: спасибо за вашу любовь и поддержку.
Оставляя лучшее напоследок, благодарю Сэма Харриса. Сэм, ты лучшее, что когда-либо случалось со мной. Спасибо, что научил меня находить мир и успокоение в огне. Твоя любовь – самая истинная магия, какая мне известна.
И, наконец, мои благодарности тебе, читатель. Слова писателя оживают тогда, когда их читают: Элис Харт ни за что не смогла бы жить без тебя. Благодарю тебя.
Сноски
1
Король Дании Фредерик IX (1899–1972).
2
Густая паста темно-коричневого цвета, которую изготавливают из остатков пивного сусла и различных вкусовых добавок, национальное блюдо Австралии.
3
Мифические существа в шотландском и ирландском фольклоре, морской народ, прекрасные люди-тюлени.
4
Шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам большими полями. Изготавливается из шерсти австралийского кролика. Популярна в сельской местности Австралии.
5
Гавайский танец, сопровождаемый ритмической музыкой и песнопением.
6
«Кинг Джи» ( англ . King Gee) – культовый австралийский производитель рабочей одежды.
7
«Бландстоун» ( англ . Blundstone) – ведущий австралийский производитель обуви без застежек.
8
Имеется в виду «Алиса в Стране чудес», поскольку на английском Алиса звучит как Элис ( прим. пер .).
9
Пространство, покрытое кустарниками.
10
Alice Blue (Элис Блю), русский вариант названия – «Синяя Элис». Очень бледный оттенок голубого, получивший свое название в честь Алисы Рузвельт Лонгворт (1884–1980), старшей дочери 26-го президента США Теодора Рузвельта.
11
Имбирное пиво – сильногазированный напиток с ароматом имбиря, по цвету и пене напоминающий пиво, по вкусу – квас. В оригинале – безалкогольный.
12
Травянистое растение с колючками.
13
Огонь ( болг. ).
14
В переводе с английского «Wattle» означает «Акация Бейли».
15
Ривер Кинг – буквально «речной король» ( прим. пер .).
16
«Это значит огонь» ( болг .).
17
Дословно в переводе с английского «Блафф» значит «Утес» ( прим. пер.).
18
Общее название для церемоний группы аборигенных племен анангу ( прим. пер .).
19
International 16 – британский проект, объединяющий 16 рассказчиков из 16 разных стран, цель которого – укреплять и поддерживать международную дружбу через рассказывание историй.
Интервал:
Закладка: