Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 6.
- Название:Избранные сочинения в 6 томах. Том 6.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР.
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 6. краткое содержание
Избранные сочинения в 6 томах. Том 6. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
147
Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям
148
Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк (прим. переводчика)
149
Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам
150
Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна
151
Бристольский купец — торговое судно из Бристоля
152
Фрахтователь — арендатор судна
153
Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и т. д.
154
Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — голове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (рычаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат — «выхаживают» якорь
155
Брасопить — поворачивать реи при помощи снастей, называемых брасами
156
Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное к словам «круче», «острее»
157
Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру
158
Фалинь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания
159
Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 морской мили, то есть 185, 2 метра
160
Кубрик — в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды
161
Свертывать канаты в бухту — укладывать их на палубу, свивая по спирали или укладывая петлями
162
Руслень — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам
163
Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс
164
Лаг — прибор для измерения скорости хода судна, который опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине
165
Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол
166
По-видимому, имеются в виду те североамериканские колонии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Нью-Гемпшира, Мериленда
167
Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба
168
Шлюп — военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать восемь, располагались только на верхней, открытой палубе
169
Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.
170
Речь идет об английской армии
171
Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе
172
Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы
173
Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой
174
То есть уроженцы Англии
175
Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам
176
То есть не военных
177
Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов
178
Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах
179
Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.
180
Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна
181
Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта
182
Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов
183
Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров
184
Шекспир, «Сон в летнюю ночь»
185
Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки
186
Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком
187
Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений
188
Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить»
189
На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти
190
Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова
191
Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами
192
Речь идет об английском короле Георге II
193
Белый флаг (фр.)
194
Бомбардир — старший канонир
195
Одна из резиденций английских королей
196
Смит (smith, англ.) — кузнец
197
Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья
198
Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков
199
Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту
200
Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство
201
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, 1937 г., т. XVI, ч. 1, стр. 442.
Интервал:
Закладка: