Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря
- Название:Маленький цветочный магазин у моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101040-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря краткое содержание
Маленький цветочный магазин у моря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ничего себе! А я-то думала, в Викторианскую эпоху все были такие чопорные и любезные!
Стэн ухмыляется.
— Чистое притворство, все просто хорошо скрывали. Как бы там ни было, однажды фрейлине пришлось убегать из замка, когда ее вызвали к королеве раньше, чем она рассчитывала. Впопыхах она забыла сумку с вышитыми картинками и записку, собственноручно написанную ее величеством — благодарность искусной мастерице.
— И картинки остались в Трекарлане? — спрашиваю я.
Стэн кивает.
— Вскоре замок перешел в другие руки. Ходили слухи, что там произошла какая-то грязная история. Вроде бы лорд Харрингтон опять принялся за свои проделки, на этот раз с дочерью местного землевладельца. — Стэн прищелкивает языком и качает головой. — Дело всплыло наружу, землевладелец пригрозил Харрингтону, что тот жизни рад не будет, если не оставит его дочь в покое. Но было слишком поздно: девушка забеременела. И Харрингтон, опасаясь за свою шкуру, прихватил столько добра, сколько мог унести, и удрал. Но те вышитые картины он бросил, посчитав, что они ничего не стоят. Поппи, ты не поверишь, сколько хозяев сменил этот замок за свою жизнь. Я бы такое мог рассказать…
— Сначала это до конца расскажи, — прошу я, стараясь не дать ему отвлечься.
— Тогда-то Трекарлан и достался Марракам — моей семье, — объявляет Стэн, и глаза его сияют от гордости. — Та девушка была моей прапрабабушкой, и с тех пор Марраки жили в замке.
— Вот это история! — восклицаю я. Но одна деталь не дает мне покоя. — Стэн, ты сказал, что прежнего владельца Трекарлана звали Харрингтон, так?
Стэн кивает.
— Он мог иметь какое-нибудь отношение к Кэролайн Харрингтон-Смайт?
— Думаю, да, — спохватывается Стэн, только сейчас подумав о такой возможности. — Когда она обещала мне, что приходской совет позаботится о Трекарлане, она упомянула про что-то наследственное, но я тогда не уловил связи.
— Гм… — Я задумываюсь. — Если это правда, то понятно, почему Кэролайн так упирается, когда речь идет о Трекарлане. Получается, замок унаследовала твоя семья, а не ее. Но это никак не объясняет, почему она взъелась на меня.
— А тут все просто, — заявляет Стэн, растягиваясь в шезлонге. — Помню я эту историю.
— И?..
— Знаешь, почему Дейзи с Уильямом приехали именно в Сент-Феликс, чтобы открыть здесь «Гирлянду маргариток»?
— Нет. Я думала, им просто понравилось здесь, на побережье.
Стэн качает головой.
— В Сент-Феликсе жила бабушка Дейзи. В юности она прислуживала в замке.
— И что? — Я по-прежнему не улавливаю сути.
— История гласит, что именно она и разоблачила Харрингтона. Работая в замке, она знала обо всем, что там происходило.
— Теперь все понятно! Вот почему она меня не выносит: из-за моей родственницы ей не достался Трекарлан!
— Похоже на то, — соглашается Стэн. — История — странная штука.
— Что ж, могу только порадоваться, что наша семья помешала Харрингтонам. Какая из Кэролайн хозяйка замка!
Стэн кивает.
— Может, если бы не бабушка Дейзи, мы бы и не сидели здесь сегодня на солнышке.
— Именно! Так что с вышитыми картинами? Они все еще в замке?
Стэн качает головой.
— Нет. И это вторая часть истории. Наберись терпения, Поппи, я же сказал, что это надолго. Как я уже говорил, женщины в свое время баловали меня вниманием. И твоя бабушка не была исключением.
У меня глаза лезут на лоб. Такого я не ожидала. А ведь моя бабушка и правда питала к Стэну слабость!
— После смерти твоего дедушки мы много времени проводили вместе, и в знак особого расположения я подарил ей одну из картинок — с пурпурной розой.
— Точно! — вспоминаю я. — Мы нашли ее в одной из коробок, когда ремонтировали магазин. Вот почему на ней были инициалы R — Victoria Regina! Теперь, когда ты рассказал про королеву, все понятно.
— Роза сохранила картинку! — радуется Стэн. — Я на это надеялся! Поппи, а ты знаешь, что означают пурпурные розы?
— Как ни странно, да. Эмбер использовала их при оформлении свадьбы. Они означают волшебство.
— Верно. Твоя бабушка была настоящей волшебницей, потому я и подарил ей именно эту картинку.
— Это чудесно, но я не понимаю…
— Терпение, Поппи, не торопи меня. Запоминай, где все четыре картинки. Вторую я подарил другой своей давней подруге, которую ты тоже знаешь, — Лу.
— Как, старый чертяка, и Лу тоже?!
Стэн скромно улыбается.
— Что я могу сказать? В семидесятые Сент-Феликс был полон красивых женщин, а тогда все бредили свободной любовью. Лу досталась картинка с душистым горошком. Он означает нежное удовольствие, а Лу была такая…
— Все, Стэн, я уже знаю достаточно, спасибо! — Но я не могу сдержать улыбки. Кто бы мог подумать, что старина Стэн такой дамский угодник! — Лу свою картинку тоже сохранила. Она висит у нее в холле. Я ее заметила в тот день, когда родились щенки.
— Добрая старушка Лу, — говорит Стэн. — Я так радовался, что она снова вернулась в Сент-Феликс. Я очень скучал по ней.
— Роза, Лу… И кто еще у тебя был?
— О, только по очереди, не все сразу! Не думай обо мне слишком плохо, Поппи! — Он вскидывает седые брови. — Всего три леди значили для меня очень много, потому я и подарил им картины. Последней стала Изабель. Хотя она жила в Сент-Феликсе недолго, ее семья переехала вскоре после нашего знакомства. Ей досталась розовая гвоздика, означающая «я тебя никогда не забуду» — и я не забыл, Поппи, я помню ее так хорошо, как если бы это было вчера.
Он с тоской устремляет взгляд на сад Кэмберли-Хауса, и я молчу, чтобы не вырывать его из мира воспоминаний.
— Я не был ветреником, Поппи, — доказывает Стэн, возвращаясь к реальности. — Не надо так о мне думать. Я относился к этим леди с глубоким уважением и подарил картины в знак искренней привязанности. Это ценные дары.
— Это прекрасная история, Стэн, но к чему ты мне ее рассказал?
— Любовь приходит к нам в самом разном обличье, Поппи. Иногда она мимолетная, как интрижки лорда Харрингтона, иногда занимает важное место в жизни, как мои дамы из Сент-Феликса. А иногда… — Он сглатывает комок. — Иногда ты влюбляешься в кого-то, с кем не суждено быть вместе, но кого ты никогда не забудешь. Как Изабель.
— Стэн…
— Нет-нет, я это говорю не для того, чтобы вызвать жалость, Поппи. Просто пойми, что, какой бы ни была любовь, она для чего-то важна. Иначе и быть не может — слишком сильное это чувство. Запомни мои слова: твои чувства к Джейку для чего-то нужны. Подожди и увидишь.
Глава 34
Гелиотроп — искренняя привязанность
Настает вечер сорокового дня рождения Джейка, и мы с Эмбер и Эшем поднимаемся по холму к замку Трекарлан.
На Эмбер красивое длинное платье радужных оттенков и сандалии на ремешках. Я перерыла весь гардероб в поисках чего-нибудь подходящего к случаю, но ничего не нашла, и пришлось одолжить у Эмбер великолепное платье цвета утиного яйца. Сама я вряд ли решилась бы такое надеть, это Эмбер меня заставила. Облегающий верх и бретели украшены вышивкой, а юбка свободная, летящая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: