Виктор Рябинин - Потрошители морей
- Название:Потрошители морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Strelbytskyy Multimedia Publishing
- Год:2018
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Рябинин - Потрошители морей краткое содержание
Потрошители морей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Батюшка, простите меня за жестокосердие глупой молодости, — сквозь всхлипывания вымаливала прощение Менди у отца.
— Доченька, я давно не держу на тебя обиды. Главное, что ты вернулась в отчий дом целой и невредимой, да ещё и без испанского потомства на руках, — гладил присмиревшую дочку по белым локонам отец и расточал старческое умиротворение по всей округе.
Наша встреча с мистером Флауером проходила не менее трогательно, но без слёз. А особенно старик рад был видеть Моргана, хотя не забывал и обо мне. Да и как иначе, если он не ошибся в нас, а мы не могли забыть своего благодетеля. Поэтому наши разговоры затягивались далеко за полночь возле бутылки рома за чашечкой кофе и хорошей гаванской сигарой. Нам было о чём вспомнить и что порассказать друг другу. Особенно старика интересовали наши боевые действия в карибском море и цены на сахар в континентальной Америке.
На наших ночных бдениях иногда присутствовала Менди. А когда она рассказала о моём ранении при защите её достоинства и чести, хозяин тут же позвал свою старую и верную служанку:
— Кэтери, — сказал он, явившейся на зов краснокожей ведьме, — употреби все свои знания врачевания и магии, но верни руку этому джентльмену, — он указал на меня, — в первозданное состояние.
Древняя врачевательница принялась осматривать мою клешню, а я вспомнил, как она же пользовала мою спину и бока после килевания под днищем шхуны «Бетти». Мне показалось, что женщина не изменилась в возрасте, а её умелые руки так же ловко и бережно касались моего тела, как и в те далёкие времена.
— Мистер Блуд, — узнала и она меня, — Дик, руку мы твою излечим, но не полностью. Время упущено, поэтому ты её будешь беречь и не перегружать.
Это был не смертельный, но полный горечи приговор, ибо старая Кэтери теперь отводила мне роль вечного судового клерка, в крайнем случае вперёдсмотрящего, но никак не бойца и воина. Однако, до конца я ей не поверил, так как и у прорицателей бывают промахи, как, например, у испанских собак в пыточных камерах Вилья-Рики. Поэтому упрямо ответил:
— Поживём — увидим, — и добавил непонятно для всех:- Цыплят по осени считают, если они до той поры доживают.
Как бы не было печально, но вскоре наши беседы в поместье добрейшего Джеймса Флауера закончились, так как капитан Морган засобирался к своей эскадре и новым великим свершениям, оставляя меня на Барбадосе до полного выздоровления.
Мы стояли на берегу, прощаясь вполне по-братски, то есть безо всякой показной субординации. Поистине, Барбадос сблизил нас, как людей одной горячей крови.
— Дорогой мистер Морган, — говорил я растроганно, — сейчас я не боец, но лишь только подлечу свою лапу, я найду вас, чтобы вновь стать вольным корсаром и вашим боевым товарищем.
— Дик, — положил мне руку на плечо капитан, — уверен, что именно так ты и собираешься поступить. Но из этого ничего не выйдет.
— Но почему? Я упорно готов пойти по вашим стопам.
— Это верно, Дик Блуд! Но пока ты полностью войдешь в прежнюю силу, тебя успеет спеленать по рукам и ногам Менди. Никакая волна даже девятого вала не в силах будет разлучить вас, мне со стороны виднее, — как о решённом деле тихо произнёс Морган.
— Нет, капитан, — резко возразил я, казалось бы, совсем разумно, — Я никогда не променяю солёный вольный ветер на сладкий штиль в розовом саду.
— Ты тут ни при чём, мой верный солдат. Время и любимая женщина привьют тебе любовь к очагу, пледу и креслу-качалке. Ты не виноват в этом, Дик.
— А почему же вы не спешите на берег, даже имея славу и деньги? — от огорчения я сбился с мысли и спросил первое, что пришло на ум.
— Очень просто. Я рождён хоть на большом, но острове. Поэтому море — моя стихия, без которой мне не жить и в которой буду похоронен. Ты же исконно сухопутный человек, и тебе морская стихия даже вредна при длительном пребывании в ней. Так что будь счастлив со своею Менди на сухом берегу, а мне предоставь море. Прощай, Дик, но всё же будем надеяться на встречу в будущем.
— Прощайте, капитан Морган, я вас никогда не забуду. И да хранит вас бог! — это были последние слова, сказанные мною великому человеку.
Более я Генри Моргана не встречал, хотя о его подвигах и дальнейшей жизни был наслышан. И что бы потом ни говорили о непобедимом корсаре, а впоследствии вице-губернаторе Ямайки, я всегда был благодарен Судьбе и Провидению за то, что был лично знаком с капитаном Морганом и под его началом участвовал в некоторых военных операциях на суше и на море. Виват, Генри Морган!
А больше мне не о чём рассказывать. Разве что о высоте травы на газоне вокруг жилища или охоте на лис в ухоженных лесопарковых зонах. Что может интересного поведать человек, глядя на мир из золотой клетки? Да, мы много счастливого времени проводили вместе, я и моя Менди! Так как владения папаши Флауера вплотную подступали к морскому побережью, то мы вдвоём подолгу гуляли в полосе прибоя, крепко держась за руки, и осыпая друг друга нежными поцелуями. В одну из таких прогулок мы обнаружили удобную, но сокрытую от постороннего глаза бухту, названную нами Биа-Дорада за золотистый блеск жёлтого песка на берегу в лучах заходящего солнца. В глубине уютной бухты нами же было открыта укромная пещерка, получившая название Куэва-де-Диамантес за алмазный блеск минералов в её стенах под лучом восходящего светила. Мы так привязались к этому маршруту, что проводили долгие счастливые часы в этих местах, наслаждаясь радужным блеском даров природы.
А в дальнейшем, всё вышло так, как и предсказал Генри Морган. Рука моя через полгода чувствовала себя вполне сносно, хотя и работала в пол силы. Менди стала для меня дороже золота и свободы, и мы вскоре обвенчались, не придавая значения вероисповеданию, так как были одного поля ягоды. Старик Флауер выправил все бумаги на наше наследство в Англии. А я более не помышлял о выходе в море, которое и так было под рукой у побережья Барбадоса, ибо готовился стать отцом малютки, бережно вынашиваемым женой Менди. Однако, рожать, по настоянию папаши Джеймса, мы поехали в Англию, где вступили в наследные права всей недвижимости, оставленной ещё Сэмюелем Флауером, приумноженной братом Кристофером и поддерживаемой в надлежащем порядке управляющим Дюком Робинсом. Да и я, считай все, сбережённые от Тортуги деньги вложил в наш общий с Менди капитал. Так что вскоре родившийся Дик Блуд-младший, уже был обеспечен на всю жизнь.
…Что такое любовь, дано понять лишь под уклон земного пути. Это когда ты так прикипаешь к человеку, что бывает до одури страшно подумать, что он уйдёт раньше тебя той дорогой, с которой нет возврата…»
P.S. Примечание № 20, от учёного архивариуса Лейзеля Блоха. Вот и подошёл к концу мой двухгодичный труд по разбору, классификации и переводу на современные языки записок русского путешественника, естествоиспытателя и, не побоимся этого слова, авантюриста Афанасия Приблудного, известного в обществе Берегового Братства под именем Дика Блуда. Его жизненный путь может служить назиданием для юноши и предостережением для отрока, но не ставит препоны для любознательного и отважного человека, как на суше, так и на море.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: