Адриана Триджиани - Поцелуй, Карло! [litres]
- Название:Поцелуй, Карло! [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-806-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриана Триджиани - Поцелуй, Карло! [litres] краткое содержание
Ники уже тридцать, он правая рука своего дяди Доминика, но мечтает он о совсем иной жизни – жизни на сцене, а пока тайком подрабатывает в местной театральной шекспировской труппе. И однажды ему придется сделать выбор: солидная, но обычная жизнь, какой ожидает от него семья, или совершенно новый путь, на котором он может лишиться всего. Действие романа перемещается из романтической деревушки в Северной Италии на оживленные улицы Филадельфии, из сплоченной итальянской диаспоры – в космополитические завихрения Нью-Йорка. Новый роман Адрианы Трижиани – семейная романтическая сага, полная тепла, юмора и надежды. Как и в пьесах Шекспира, которые стали фоном романа, тут раскрываются давние секреты, срываются маски, разбиваются и воссоединяются сердца, ошибки исправляются, а любовь торжествует.
Поцелуй, Карло! [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
До балкона Карло долетала музыка повседневных разговоров, которыми обменивались жители Розето, делая покупки, слышался смех. Это напомнило Карло его детство, и ему стало приятно. У сына будет детство не хуже отцовского.
Мальчик в кепке подъехал к крыльцу виллы. Он спрыгнул с велосипеда у самых дверей и дернул дверной звонок. Вскоре дверь отворил слуга. Мальчик сдернул кепку и подал старику телеграмму. Старик нашарил в кармане монетку и протянул ее мальчику. Мальчик поблагодарил, снова оседлал велосипед и покатил вниз по холму.
Карло смотрел, как мальчик скользит по дороге без всяких усилий, словно серое перышко в нежном дуновении ветерка.
– Карло, принеси мне ребенка, – окликнула его Бетти.
– Ему нужен свежий воздух.
– Ему нужно молочко.
– Он любит гулять на балконе.
– Я его мать. Принеси мне его.
Карло усмехнулся и сделал, как ему было велено.
Бетти лежала в постели, опираясь на подушки. Она вытянула руки.
– Иди ко мне, – сказала она.
Карло протянул дитя Бетти, и та дала ему грудь.
Слуга подсунул телеграмму под дверь.
– Падре Де Ниско просил передать тебе, что крестины состоятся в воскресенье.
Карло накрыл жену покрывалом до пояса. Он обошел вокруг кровати и поправил подушки, чтобы ей было удобнее кормить малыша.
– Ты уверен насчет имени? – спросила Элизабетта, поглядев на сыночка.
– Мне нравится, а тебе разве нет?
– Очень нравится. Но в наших семьях никого так не называли, а традиция велит называть первенца именем его отца. Его должны звать Карло.
– А мне нравится Николо, – сказал Карло. – Ник – очень современное имя.
– «Ник» звучит на американский манер, – улыбнулась Элизабетта. – Нет, я вовсе не против.
– Наш сын станет таким же великодушным, как наш друг Ник Кастоне.
Карло поднял телеграмму и распечатал конверт.
– Плохие новости?
– Это от Ника и Каллы. – Он прочел вслух: – «Ждем рождения первенца. Рады безмерно. Держите дорогу свободной. Н. К.»
– Чудесная новость! Я напишу им, – обрадовалась Элизабетта.
– Вот видишь! Ты слишком беспокоишься, и понапрасну.
– Ничего не могу с собой поделать, Карло.
– Когда у них родится ребенок, я приглашу их приехать на лето.
Карло был в восторге.
Элизабетта кормила ребенка, а Карло прикорнул рядом с женой на кровати. Когда дитя наелось, мать нежно положила его в мягкую плетеную корзинку рядом с собой. Она обняла корзинку рукой, защищая свою заветную мечту.
Полуденное солнце цвета спелого абрикоса расстелило ленту света по натертому паркету. Элизабетта думала о том, чтобы встать с постели, запахнуть шторы поплотнее и закрыть двери, но она устала, а в кровати было тепло, и воздух был сладок. Аромат молодых полей – la primavera [112] Весна ( ит. ).
, цветущая и зеленая, витала вокруг них. Бетти откинулась на подушки.
Теплый ветерок шевельнул старинную ветроловку на балконе, и нежный звон убаюкал и отца, и мать, и дитя.
Примечания
1
Fico – cмоковница ( ит. ). – Здесь и далее примеч. перев.
2
«За воинскую доблесть» и «За боевые заслуги» ( ит. ).
3
Адъютант, флаг-офицер ( ит. ).
4
Лицо ( ит. ).
5
Красота. – Ну хорошо ( ит. ).
6
Посол от провинции Фоджа и капитаната региона Апулия ( ит. ).
7
Филадельфия по всей своей совокупности разделяется на три части ( лат. ) – аллюзия к цитате Gallia est omnis divisa in partes tres из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.
8
Это война ( лат. ).
9
Побеждает терпеливый ( лат. ).
10
До свидания ( ит. ).
11
Я никогда тебя не покину ( ит. ).
12
Жребий брошен ( лат. ).
13
Акт 2. Сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
14
Вполголоса ( ит. ).
15
Желаю счастья, поздравляю ( идиш ).
16
Роберт Тейлор (1911–1969) – популярнейший американский актер кино и телевидения, один из самых заметных актеров своего времени.
17
Красивый вид ( ит. ).
18
Тысяча цветов ( ит. ).
19
На открытом воздухе ( ит. ).
20
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский певец, пианист, комик и актер. Грубый резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одной из самых известных и популярных личностей Америки 1920—1970-х гг.
21
Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1871–1949) – испано-итальянский художник, дизайнер одежды, основатель собственного модельного дома (1906–1946), один из ключевых дизайнеров XX века.
22
Джеймс Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986) – один из наиболее востребованных актеров классического Голливуда, удостоенный в 1943 г. «Оскара» за лучшую мужскую роль. Кэгни с успехом воплотил в классическом Голливуде типаж «плохого парня», но всю жизнь боролся с навязанным ему штампом.
23
Левым берегом (фр. rive gauche ) в Париже называют половину города, расположенную южнее Сены. Кроме географического, выражение «левый берег» в Париже обозначает также стиль жизни, манеру одеваться или особый внешний вид.
24
Очень приятно, господин посол! Да здравствует Италия! Розето-Вальфорторе навсегда! ( ит. )
25
Нуга ( ит. ).
26
Пончики ( ит. ).
27
Лицо ( ит. ).
28
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь ( лат. ).
29
Прекрасная эпоха ( фр. ).
30
«Слишком тепло для мая» – бродвейский мюзикл (1939) Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна II.
31
От шотл. bonnie – милый, красивый.
32
Здесь и далее пьеса цитируется в переводе Н. Лозинского.
33
Пьерино Рональд «Перри» Комо (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940—1950-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 г., получивший большую известность благодаря своему мягкому и проникновенному баритону.
34
Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, комик, режиссер и писатель, известность которому принесла совместная работа с Дином Мартином (Дино Пол Крочетти, 1917–1995), американским эстрадно-джазовым певцом и актером итальянского происхождения. Первоначально они выступали с юмористическими номерами в ночных клубах, далее последовала передача на радио, затем собственное телевизионное шоу, а итогом стала серия комедийных кинофильмов.
35
Гретхен Мэрил (1925–1965) – фигуристка из США, участница Олимпиады 1948 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: