Адриана Триджиани - Поцелуй, Карло! [litres]
- Название:Поцелуй, Карло! [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-806-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриана Триджиани - Поцелуй, Карло! [litres] краткое содержание
Ники уже тридцать, он правая рука своего дяди Доминика, но мечтает он о совсем иной жизни – жизни на сцене, а пока тайком подрабатывает в местной театральной шекспировской труппе. И однажды ему придется сделать выбор: солидная, но обычная жизнь, какой ожидает от него семья, или совершенно новый путь, на котором он может лишиться всего. Действие романа перемещается из романтической деревушки в Северной Италии на оживленные улицы Филадельфии, из сплоченной итальянской диаспоры – в космополитические завихрения Нью-Йорка. Новый роман Адрианы Трижиани – семейная романтическая сага, полная тепла, юмора и надежды. Как и в пьесах Шекспира, которые стали фоном романа, тут раскрываются давние секреты, срываются маски, разбиваются и воссоединяются сердца, ошибки исправляются, а любовь торжествует.
Поцелуй, Карло! [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Эй, вы! – прошептал женский голос.
«Господи, – промелькнуло в голове у Ники, – неужто Чача Тутолола еженощно караулит в зарослях?» На самом деле ему вовсе не хотелось в этом убеждаться, поэтому он не сбавлял шага. Вспомнив, что где-то рыщет и Розальба, он припустил еще быстрее.
– Эй, не заставляйте меня гнаться за вами!
Ники обернулся. Мэйми вышла из тени, а потом снова спряталась. Он подбежал к ней.
– Вы на машине? – спросила она.
– Да! Si. Si.
– Подберите меня через квартал отсюда. За приходским флигелем.
– Dove [85] Где ( ит. ).
есть «флигель»?
Мэйми показала рукой.
– За церковью? – уточнил Ники.
Мэйми кивнула.
– Обещаете мне быть там?
Ему была невыносима сама мысль о гусиных бегах, в конце которых гусю светит лищь быть ощипанным и зажаренным.
– Обещаю, – улыбнулась Мэйми, и эта улыбка опьянила Ники. Он испытал такое желание, какое не посещало его ни разу с тех пор, как ему начали нравиться девушки.
Он совершил рывок спринтера, бросившись к седану, припаркованному на площадке перед домом Мугаверо на Трумэн-стрит. После всего пережитого, после всех этих бегов ни за чем у него наконец-то была цель: Мэйми Конфалоне, ждавшая его за приходским флигелем. Казалось, она встала на цыпочки и вручила Ники Кастоне вон тот серебряный осколок луны.
Мэйми устроилась поудобнее на переднем сиденье седана. От избытка восторга Ники с трудом держал руль: его фантазии сбылись, и он не знал, по плечу ли ему они.
– Почему вы заставили меня подобрать вас за флигелем?
– Потому что отец Леоне – единственный, кто не сплетничает в этом городе.
– Вам не все равно, что думают люди?
– Вы явно выросли не в маленьком городе. Здесь налево.
– Куда мы едем?
Ники в кромешной темноте ехал по какой-то проселочной дороге.
– Вы голодны?
– Как волк.
– И я. Хватит уже изображать акцент.
– Я так говорю.
– Нет, не говорите. L’uomo che si dа fuoco viene bruciato. Вот что я сейчас сказала?
– Ваш итальянски ужасен. Ни один настоящий Italiano вас не сможет capisce.
Мэйми рассмеялась.
– Вы не говорите по-итальянски.
– В Америке… эээ… я говорю английски.
– Давайте-ка я переведу вам, амбашьяторе. Не шути с огнем – обожжешься. У вас такое плохое произношение, что вы не смогли бы сойти даже за официанта в итальянском ресторане.
– Ей-богу, смог бы! – сказал Ники совсем без акцента.
– Так мне гораздо больше нравится.
– Правда?
– С вашим фальшивым акцентом вы были похожи на прожженного светского хлыща.
– То-то Чача и Розальба все норовили в меня вцепиться.
– А может, они просто цеплючие. Я еще на фабрике поняла, что вы ненастоящий посол.
– И в чем же я прокололся?
– Ни один итальянец не обует «Флоршейм».
– На обуви!
– Обувь «Флоршейм» шьют в Висконсине.
– Вот как. Я не большой дока в костюмах. А вам не кажется, что мой мундир смотрится как форма духового оркестра Университета Пенсильвании?
– Чуть-чуть, – засмеялась Мэйми. – Где вы ее раздобыли?
– В костюмерной театра. Но на штанах есть бирка с надписью «Вудвинд».
– Но дело тут даже не в одежде. У вас нет ничего общего с настоящим послом.
– Как вы узнали?
– Я переводила его письма для городского совета.
– И каков же настоящий посол?
– Он пишет в очень строгом стиле. Человек он по-настоящему жесткий.
– Вы все это узнали из его писем?
– Из писем можно узнать все. По словам, которые люди предпочитают, можно определить, в каких красках они видят мир.
– Как поэтично. Если бы вы научили меня, как сказать это по-итальянски, я бы включил это в свою завтрашнюю речь.
– У меня нет времени обучать вас итальянскому.
– Не похоже, чтобы они возражали против моего английского.
– Это потому что мы в восторге от любого, кого считаем важной персоной. И обожаем всякого, кого считаем знаменитостью. А вы сейчас как раз и одно, и другое.
– Вчера вечером я перетанцевал с пятьюдесятью двумя женщинами. Я искупил свой обман.
– Вы собираетесь продолжить?
– Завтра к полудню все закончится.
– Зачем вы это делаете?
– Поначалу я это делал из жалости.
– С чего бы вам жалеть этот город? Все друг друга знают, у нас есть работа. И нет преступности.
– Я так чувствую.
– Нам здесь замечательно живется.
– Потому-то вы и не любите чужаков. Не хотите ничем делиться.
– Не то чтобы мы их не любили, просто мы им не доверяем.
– А вы сами?
– Я осмотрительна.
– Вы собираетесь меня выдать?
– Я же не доносчица.
– А я так и не думал.
– Как ваше имя?
– Ники Кастоне.
– Итальянец.
– Вы удивлены?
– Я не была уверена.
– Мамина родня из Абруццо, а отцовская – из Эрколано.
– Чем вы зарабатываете на жизнь?
– Вожу такси и доставляю телеграммы для «Вестерн Юнион». Я привез сюда телеграмму из Филадельфии. Она там, в бардачке.
Мэйми открыла бардачок и при свете приборной доски прочла телеграмму, аккуратно сложила ее и спрятала обратно в конверт.
– Отчего же вы ее не доставили?
– Я в бегах. Посол в нью-йоркской больнице, я похож на него, а за мной гонится папаша моей бывшей невесты, чтобы убить голыми руками плюс еще двумя-тремя видами оружия. Так что я вскочил в машину и приехал сюда, чтобы спрятаться от него. Вам нужен был посол, а мне нужно было стать кем-то другим на ближайшие выходные. И вот мы здесь.
– А та цветная леди?
– Миссис Муни – очень хороший человек.
– Как вам удалось уговорить ее сыграть роль в вашей пьесе?
– Хорошо, что вы воспринимаете это как театральное действо. Я и сам так смотрю на все это, чтобы себя не возненавидеть.
– Миссис Муни – актриса?
– Она диспетчер в таксопарке, где я работаю. Она что угодно для меня сделает.
– Здесь направо. Приехали.
Ники подъехал к «Стейкам Перелли» – небольшому зданию из шлакоблоков с простеньким окошком для выдачи и вывеской над ним. На крыше висели итальянский и американский флаги.
– Вы привезли сюда филадельфийского парня, чтобы угостить сэндвичами со стейком?
– Это вы меня привезли. И это лучшие в мире сэндвичи со стейком.
– Это мы сейчас проверим.
– Так проверяйте. Вы же посол.
– С чем вы любите сэндвичи?
– Стейк, моцарелла, перцы.
– Сделайте два, – сказал Ники мужчине в окошке. – Выберите хороший столик, – попросил он Мэйми.
Все столики были свободны.
Ники принес к столику два сэндвича и две бутылки газировки на травах.
– Вы не спросили, женат ли я.
– Вы не женаты.
– Откуда вы знаете?
– Ни один женатый мужчина не станет танцевать с пятьюдесятью партнершами подряд в шерстяном мундире в душной палатке.
– Вы так это определяете?
– Да и не выглядите вы женатым человеком.
– У меня холостяцкий вид?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: