Анурадха Рой - Жизни, которые мы не прожили [litres]
- Название:Жизни, которые мы не прожили [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16660-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анурадха Рой - Жизни, которые мы не прожили [litres] краткое содержание
Впервые на русском языке!
Жизни, которые мы не прожили [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Кумкум – порошок, используемый в индуизме для нанесения социальных и религиозных меток.
10
Вальтер Шпис (1895–1942) – немецкий живописец и музыкант российского происхождения, основоположник современного искусства на Бали.
11
Ганга – в русской традиции также Ганг; сейчас используются оба варианта, однако на санскрите, а затем хинди и других индийских языках название реки как воплощения индуистской богини – женского рода.
12
Начало стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».
13
«Слава Рабиндранату!» (хинди)
14
«Поклоняюсь тебе, Мать!» (бенг.) Национальная песня Индии на музыку Р. Тагора.
15
Тонга – легкая двухколесная конная повозка в Индии.
16
Дхоти – традиционная индийская мужская одежда в виде куска ткани, который повязывают особым образом вокруг бедер.
17
Курта-пижама – комплект традиционно мужской одежды, которая включает длинную рубашку свободного кроя – курту – и легкие, свободные штаны.
18
Кхади – домотканая хлопчатобумажная ткань.
19
Зарда-паан – жевательная смесь.
20
Имеется в виду восстание сипаев 1857–1859 годов – Индийское народное восстание, или Первая война Индии за независимость.
21
Сагиб (сахиб, саиб) – почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии.
22
Монал – птица семейства фазановых.
23
Пир – исламский святой, наставник. Также могила (мавзолей), где он похоронен.
24
Мантра, одна из самых известных в индуистской традиции.
25
Слава Индии! (хинди)
26
Чхатим – местное наименование альстонии чатиан.
27
Чампа – индийский вариант наименования плюмерии, или франжипани.
28
Габриэль Оук, Батшеба – герои романа Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».
29
Берил де Зёте – английская танцовщица, преподаватель, танцевальный критик, автор книг, посвященных танцевальным традициям Индии и Бали.
30
Бхаратнатьям – древняя форма классического индийского танца, объединяет музыку, танец и драму, долгое время был частью храмовых обрядов.
31
Бибиджи – госпожа.
32
Внимание! (перс.) Выражение, которое прочно вошло в лексикон хинди и урду; означает также «Осторожно!» или «Берегитесь!».
33
Пурда ( перс . – занавес) – кодекс поведения женщин среди мусульманского населения Афганистана и Пакистана, также практикуется индусами, особенно высших каст. По законам пурды женщина должна проводить всю жизнь в стенах своего дома, занимаясь домашним хозяйством и воспитывая детей, беспрекословно подчиняться мужчинам семьи и полностью покрывать все части тела, включая лицо, в присутствии посторонних мужчин.
34
Пайса (пайс) – разменная монета в Индии, Пакистане, Непале и Бангладеш. До 1957 года рупия равнялась 64 пайсам.
35
Имеется в виду допрос с пристрастием.
36
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и колониальный деятель, утвердил владычество Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
37
Рага – индийская классическая инструментальная или вокальная композиция. Призвана передать состояние души исполнителя.
38
Батавия – с 1619 по 1942 год название Джакарты, столицы Индонезии.
39
Мадрас – сейчас Ченнаи, столица штата Тамилнад, четвертый по величине город Индии.
40
Имеется в виду чарпой ( хинди — четырехногий) – традиционная индийская скамья из плетеных веревок, которую в жару используют в качестве уличной кровати.
41
Гамелан – традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные музыкальные инструменты.
42
Даргах (дарга; перс. – дверь, порог) – усыпальница почитаемого религиозного деятеля, часто суфийского святого.
43
Мухаррам – первый месяц мусульманского календаря, время скорби и траура, один из четырех месяцев, в течение которых запрещены конфликты и насилие.
44
Сарод – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент лютневого типа.
45
Раби Бабу – популярное уважительное обращение к Рабиндранату Тагору.
46
Ним (ниим) – лекарственное дерево, в Индии почитается как священное.
47
Кхурпи – садовый инструмент с короткой ручкой и широким плоским лезвием.
48
Даал-роти – чечевичная похлебка с лепешкой из пшеничной муки грубого помола.
49
Тхумри – песня в одноименном жанре традиционной североиндийской музыки, тесно связанном с танцевальным стилем катхак.
50
Шарбат – на хинди и урду шербет, традиционный прохладительный напиток.
51
Отсылка к сонету Уильяма Вордсворта. Стихотворение известно в переводе В. Топорова («Исполнен вечер истинной красы…») и И. Козлова («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»).
52
Дак-бунгало – дешевая гостиница при почтовой станции. Подобные заведения были учреждены по всей Индии во время английского владычества.
53
Джордж Натаниэл Керзон (1859–1925) – с 1899 по 1906 год вице-король Индии.
54
«Старый монах» – «Old Monk», марка темного индийского рома.
55
Имеется в виду индийская переносная фисгармония с ручным мехом.
56
Танпура (тампура, тамбура) – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент; похож на ситар, но не имеет ладов, в длину может достигать полутора метров.
57
Дупатта – длинный универсальный шарф-платок, неотъемлемая часть гардероба индийской женщины.
58
Тикли (тика, тикка) – индийское традиционное украшение-подвеска на голову.
59
Коэль – птица из семейства кукушковых.
60
Газель – жанр лирического стихотворения в арабской поэзии.
61
Джамун – плодовое дерево семейства миртовых.
62
Шлока – древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из тридцати двух слогов.
63
Мирча Элиаде (1907–1986) – румынский, французский и американский философ, религиовед, этнограф и писатель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: