Анурадха Рой - Жизни, которые мы не прожили [litres]
- Название:Жизни, которые мы не прожили [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16660-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анурадха Рой - Жизни, которые мы не прожили [litres] краткое содержание
Впервые на русском языке!
Жизни, которые мы не прожили [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
Строка из стихотворения Уистена Хью Одена «Когда б я мог вам рассказать».
65
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Пересекая черту».
66
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы».
67
Каши ( санскр. – сияющий) – древнее название Варанаси, главного священного города Индии, старейшего и самого почитаемого центра индуизма; во время английского колониального господства город был известен как Бенарес.
68
Имеется в виду цербера мангас.
69
«Малыш» – американский немой фильм 1921 года для семейного просмотра, первая полнометражная авторская работа Чарли Чаплина.
70
Кхир – сладкое блюдо из молока и разваренного риса, разновидность пудинга.
71
Пулао – вегетарианский плов.
72
«Дэйзи» – японский бренд крупнейшего и старейшего в мире производителя пневматического оружия.
73
Бесстрашная Надия – одна из первых звезд Болливуда и первая исполнительница сложных и рискованных трюков в индийском кино. Родилась в Австралии, настоящее имя Мэри Энн Эванс.
74
Синдур – порошок насыщенного красного цвета, используемый в индуизме. Закрашенный синдуром пробор – отличительный признак замужней женщины в Индии.
75
Тонгавалла – человек, управляющий тонгой (повозкой), извозчик.
76
Пури – хрустящие шарики из теста, готовятся в кипящем масле.
77
Алу ( хинди — картофель) – может обозначать любое из популярных блюд с этим корнеплодом, например: алу-маттер – картофель с горошком в томатном соусе; алу-кофта – картофельные тефтели в томатном соусе.
78
По традиции ключ привязывается к кончику свободного края сари, который перекидывается на плечо, чтобы не спадал.
79
Здесь: Первая мировая война.
80
Дури – традиционный индийский тканый ковер из хлопка.
81
«Фриджидейр» – популярная американская марка холодильников.
82
Чуридар – традиционные индийские штаны; свободные в бедрах, они сужаются у колена, плотно облегают голень и собираются в гармошку на щиколотке.
83
Джалеби – индийский вариант хвороста из теста, обжаренного во фритюре и политого сахарным сиропом.
84
Гулаб джамун – молочные шарики, обжаренные во фритюре и вымоченные в сладком сиропе.
85
Ласкар – матрос-индиец, нанятый на службу на британский корабль.
86
Имеются в виду так называемые пилотки-ганди, которые носили активисты, боровшиеся за независимость Индии.
87
Имеется в виду нектарница; здесь: буквальный перевод с английского.
88
Сунити Бабу (1890–1977) – Сунити Кумар Чатоппадхай, или Чаттерджи, – известный индийский лингвист.
89
«Грантх Сахиб» ( «Гуру Грантх Сахиб», «Ади Грантх») – основной священный текст сикхов.
90
Имеется в виду «Бхагавад-гита», или «Божественная песнь», – часть «Махабхараты» и один из священных текстов индуизма.
91
Счастливого пути (мал.) .
92
Эсрадж – индийский струнный смычковый инструмент.
93
Уиппет – малая английская борзая.
94
Здесь : почтительное обращение к отцу.
95
Тауба ( араб . покаяние) – в исламе молитвы Аллаху о прощении грехов, также название девятой суры Корана.
96
Роган джош – карри из ягнятины.
97
С дружеским приветом (фр.) .
98
Туан – господин (мал.) .
99
Кулфи – замороженный молочный десерт, индийское мороженое.
100
Имеется в виду раздел Британской Индии на Индийский Союз (позднее Республика Индия) и доминион Пакистан в 1947 году.
101
Пипал – фикус священный, дерево бодхи. Под таким деревом Гаутама Будда медитировал и достиг просветления.
102
Пейшенс Стронг ( букв .: сильное терпение) – псевдоним английской поэтессы Уинифред Эммы Мэй.
103
На самом деле Генрих Харрер был австрийцем.
Интервал:
Закладка: