Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Название:Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099057-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] краткое содержание
Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…мы чужие на этом празднике жизни… В «Записной книжке», фиксирующей впечатления от путешествия по Кавказу летом 1927 года, Ильф указывал: «На празднике жизни в Пятигорске мы чувствовали себя совершенно чужими. Мы пришли грязные, в плотных суконных костюмах, а все были чуть ли не из воздуха».
Ильф перефразировал известную романтическую формулу. Она, к примеру, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,/Как пир на празднике чужом».
Пятигорск и вообще Кавказ в сознании интеллигентов устойчиво ассоциировались с биографией и поэзией Лермонтова, что обуславливает обращение к его темам в соответствующих главах романа «Двенадцать стульев».
…Хорошо излагает, собака… Вероятно, аллюзия на строки из стихотворного цикла Н. А. Некрасова «Песни о свободном слове»: «Хорошо поет, собака,/Убедительно поет!».
…же не манж… жур… Воробьянинов строит французскую фразу ошибочно.
…говорит по-французски хуже, чем Мильеран… А. Мильеран (1859–1943) был в 1920–1924 годах президентом Франции. Затем избирался в Сенат. Деятельность французского политика довольно часто обсуждалась в советской периодике.
…повалил густой дым… конек-горбунок… Аллюзия на сказку в стихах П. П. Ершова «Конек-горбунок».
…становится теперь в третью позицию … Речь идет об одной из традиционных, определенных балетными правилами позиций, с которых начинается движение в танце: ноги выпрямлены в коленях, ступни развернуты перпендикулярно друг другу – так, чтобы правая пятка была прижата к середине левой ступни.
…Гебен… копек… брод… Немецкая фраза также строится с грубыми ошибками.
…система… каждая общественная копейка должна быть учтена… Бендер переосмысляет постоянно цитируемые в советской периодике 1920-х годов высказывания Ленина о принципиальном значении «учета и контроля» при социализме.
… Провал считается достопримечательностью Пятигорска … В «Записной книжке» Ильф писал: «Видели Провал. Провал полный. Смотрели на Лужицу. Воняла. Кажется, не понравилось».
…двинулся стрелковым шагом… Стрелками в Российской империи принято было называть солдат пехотных полков. Следовательно, Бендер шагает ритмично, быстро и широко, как пехотинцы на марше. Однако здесь иронически обыгрывается и другое значение: на воровском жаргоне «стрелок» – «нищенствующий», «просящий подаяние», «мошенник», а великий комбинатор учил компаньона именно просить подаяние, сам же при этом планировал очередную мошенническую операцию.
…видели Родзянко?… М. В. Родзянко (1859–1924), один из лидеров октябристов, в 1911–1917 годах – председатель Государственной думы, впоследствии – эмигрант. Из-за высокого роста, дородности и вообще «монументальной» – по словам современников – внешности он стал своего рода думским символом.
…Пуришкевич в самом деле был лысый?… В. М. Пуришкевич (1870–1920) – праворадикальный публицист, поэт, один из основателей экстремистских организаций «Союз русского народа» и «Союз Михаила Архангела», депутат Государственной думы с 1907 года.
Был участником убийства Распутина. По причине одиозных политических воззрений подвергался нападкам либеральной прессы, в связи с чем его обширная лысина стала постоянной мишенью карикатуристов.
…Не пой, красавица… песни Грузии… дальний… Неточно цитируется первая строфа пушкинского стихотворения «Не пой, красавица, при мне..». Популярен был и романс М. А. Балакирева на эти стихи.
…судьба хранила этого сытого жулика… Неожиданная – применительно к «голубому воришке» – реминисценция знаменитых пушкинских стихов из I главы романа «Евгений Онегин»: «Судьба Евгения хранила…».
Глава XL
Зеленый мыс
…не устраивайте в моем доме пандемониума… Слово «пандемониум» обычно употреблялось в значении «преисподняя», «ад».
…репсовая… в полосочку… Репс, или рипс (фр. reps – рубец) – жесткая полотняная ткань с продольными мелкими рубчиками, используемая при обивке мебели.
…пудру Коти… Речь идет о пудре, изготовленной на предприятиях французского парфюмера Ф. Коти (1874–1934). В данном случае, вероятно, имеется в виду подделка или контрабанда.
…необандероленный сухумский табак … Бандеролью называли этикетку в виде узкой бумажной ленты с оттиском специального штампа или иным рисунком, наклеивавшуюся на товарную упаковку после уплаты торговцем пошлины. Соответственно, «необандероленный» – «беспошлинный».
Глава XLI
Под облаками
В журнальном варианте эта глава называлась «Печальный демон», что было аллюзией на первую строку лермонтовской поэмы «Демон».
…Горы не понравились Остапу… Дикая красота… Никчемная вещь … Аллюзия на опубликованное в 1925 году стихотворение Маяковского «Тамара и Демон»: «От этого Терека/в поэтах/истерика./Я Терек не видел./Большая потерийка./Из омнибуса/вразвалку/сошел,/поплевывал в Терек с берега<���…> Чего ж хорошего?/Полный развал!/Шумит…». Это стихотворение, где автор иронически переосмыслил лермонтовские сюжеты – баллады «Тамара» и поэмы «Демон», а также высмеял известных литераторов-современников, будет обыгрываться и в другом эпизоде главы.
…автобус Закавтопромторга… То есть автобус, принадлежавший Закавказскому автотранспортному торгово-промышленному акционерному обществу.
…мимо «Трека»… Речь идет о владикавказском городском парке с оранжереями.
…собравшейся толпой соплеменных гор … Аллюзия на строки стихотворения Лермонтова «Спор»: «Как-то раз перед толпою/Соплеменных гор…».
…июль 1914 г… Дата символична, поскольку знаменует рождение новой эпохи, изображенной в романе: 15 (28) июля Австро-Венгрия объявила войну Сербии, а 19 июля (1 августа) Германия – России, т. е. началась Мировая война, в результате катастрофического хода которой и возник Pax Sovietica – уникальный мир Страны Советов.
…Великие люди… чуть повыше облака и несколько ниже орла… Где же вы, Коля, служите… по глупости отчета сбалансировать не можете… Киса и Ося здесь были… Аллюзия на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского «Канцелярские привычки» – сатиру на курортников и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены «памятными» надписями даже на высоте «орлиных зон». В этом контексте сочетание «Киса и Ося» приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично называл Л. Ю. Брик, а Осей – ее мужа, О. М. Брика. Кстати, летом 1927 года «Киса и Ося» действительно были на Кавказе – в Батуме.
…фундамент замка Тамары… Речь идет о развалинах средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые легенда связывала с грузинской царицей Тамарой. Замок этот изображен в балладе Лермонтова «Тамара».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: