Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз
- Название:Эмпайр Фоллз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-807-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз краткое содержание
«Эмпайр Фоллз» — роман человечный, полный юмора, сочувствия, грусти и радости. В 2002 году книга получила Пулитцеровскую премию. Ричард Руссо практически не переводился на русский язык (пара рассказов в журнальном варианте не в счет), и это большой пробел, потому что Руссо — не только большой писатель, обласканный критиками, увенчанный премиями и любимый читателями, но его книги должны быть особенно близки именно русскому читателю.
Эмпайр Фоллз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— У тебя зоркий глаз, — кивнул Майлз. — Я наведаюсь туда и взгляну на эту б/у Кейт. — По правилам они должны были проверять находки друг друга.
— Это и я могу сделать, — вызвалась Тик, когда ее отец принялся очищать тарелки, прежде чем поставить их в посудомоечную машину.
— Не сомневаюсь, — заверил ее Майлз. — Как дела в школе?
— Нормально, — пожала плечами Тик.
Если Майлзу и хотелось что-нибудь изменить в своей дочери, то самую малость, и все же, вопреки его разумению, в жизни Тик слишком многое было «нормальным». Она была умницей, из тех, кто понимает разницу между первоклассным, посредственным и паршивеньким, но, как и большинству ребят ее возраста, пускаться в подробные разъяснения ей было в лом. Как тебе фильм? Нормально. А жареная картошка? Нормально. Как твоя вывихнутая лодыжка? Нормально. Все и всегда было нормально, если даже и не было, если даже на самом деле все было паршивенько. Когда полный эмоциональный спектр от отчаяния до восторга суммируется одним словом, что прикажете делать родителям? Еще более Майлза беспокоила мысль, что «нормально» часто используют в качестве затычки в разговоре, надеясь, что человек, задавший вопрос, попросту отвалит.
И Майлз придумал хитрый ход: не отваливать. Но и не продолжать расспросы, потому что на них ответят тем же уклончивым словом. Надо молчать. Хотя далеко не всегда эта хитрость срабатывала.
— У меня новая подруга, — разразилась наконец Тик целым предложением, когда «Хобарт», содрогнувшись, затихла. Девочка поднялась, чтобы вынуть чистую посуду.
Майлз ополоснул руки и подошел к шкафу, куда Тик убирала теплые тарелки. Взяв одну с полки, он придирчиво осмотрел ее. Тарелка сверкала чистотой. «Хобарт» еще поживет.
— Кэндис Берк. Она тоже ходит на рисование. Сегодня она украла канцелярский нож.
— Зачем?
— Наверное, у нее такого не было. Каждую фразу она начинает с «о боже, о господи». Типа, «о боже, о господи, у меня тушь потекла». Или «о боже, о господи, ты даже тощее, чем в прошлом году».
Последнее, догадывался Майлз, не было выдуманным примером. Тик, и раньше худую как палка, теперь все чаще подозревали в анорексии, в прошлом году даже вызывали в медпункт и расспрашивали о ее режиме питания. Майлза с Жанин тоже вызвали, и произошло это до того, как Жанин резко похудела, так что, глядя на родителей Тик, заполнивших собою почти целиком крошечный школьный медпункт, сама собой напрашивалась мысль, что девочка не без ухищрений довела себя до состояния тростинки.
Майлз тщился вспомнить, знает ли он Кэндис Берк. В городе фамилия Берк нередко встречалась.
— Как она выглядит?
— Толстой.
— Сильно или слегка?
— Она такая же толстуха, как я худышка.
— Иными словами, не слишком, — ввернул Майлз. Дочь-подросток шарахалась от его комплиментов. По правде говоря, Майлз считал ее неотразимой красавицей и регулярно пытался объяснить, что ее популярности среди мальчиков мешают только ее ум и чувство юмора. — Интересно, из каких она Берков?
— Она живет с матерью, — пожала плечами Тик, — а мать с новым бойфрендом в конце Уотер-стрит. Она говорит, у нас с ней много общего. По-моему, она влюблена в Зака. Все время твердит: «О боже, о господи, он такой милый. Как ты это выдерживаешь ? То есть он же был твоим, а теперь нет».
— Ты сказала ей, что она не много теряет?
При упоминании Зака Минти, бывшего бойфренда Тик, Майлз до сих пор скрипел зубами, хотя с их разрыва минул не один месяц. Майлз лелеял надежду, что столь своевременное знакомство с Донни на Винъярде освободит его дочь от какой-либо остаточной привязанности к подростку, за которым, как и за его отцом и дедом в свое время, всегда нужен был глаз да глаз. Молчание дочери встревожило Майлза.
— Все бы ничего, — сказала она наконец, — но сейчас я не только без Зака, у меня и ни одной подруги не осталось.
В течение полугода две лучшие подруги Тик уехали из города.
— Кроме Кэндис, — напомнил Майлз.
— О боже, о господи, — заверещала Тик в притворном ужасе, — я забыла про Кэндис!
— И ты забыла меня, — опять напомнил Майлз.
Тик посерьезнела, дернула плечом:
— Ты прав.
— И дядю Дэвида.
Нахмуренные брови, извиняющийся тон:
— Да.
— И твою маму.
Едва заметная морщинка на лбу. Длить перечень Майлз не стал, и Тик позволила себя обнять, покорно скользнув в его неловкие, слишком широкие объятия. Обычно, предвидя эту медвежью ласку, Тик поворачивалась боком, и ее плечо впивалось Майлзу под грудину. Причину такого поведения ему объяснила Жанин: вероятно, развивающаяся с опозданием грудь у их дочери побаливает; из этого объяснения Майлз понял, почему сама Жанин не очень любила обниматься с ним.
— Конечно, мы не те друзья, которых ты имела в виду, — сказал Майлз дочери, — но мы не кто-нибудь.
— Да. — Шмыгнув носом, Тик зарылась лицом в его рубашку.
— Ты собираешься написать Донни?
— Зачем? Я никогда его больше не увижу.
— Кто знает, — пожал плечами Майлз.
— Я. — Тик отодвинулась от него. — И ты. — Она вернулась к посудомоечной машине.
— Тебе уроки задали? — спросил Майлз. (Тик помотала головой.) — Хочешь, я загляну попозже и отвезу тебя домой?
— Мама обещала заехать, — сказала Тик. — А если она забудет, идиот меня довезет.
— Эй. — Майлз дождался, когда она повернется к нему лицом. — Полегче с ним. Он старается. Просто он не понимает, как ему… существовать рядом с тобой.
— Лучше бы ему вовсе прекратить существовать.
— Тик.
— Да ладно, ты сам его люто ненавидишь, но не признаешься. Интересно почему?
Потому что. А вдруг одним признанием дело не ограничится — вот почему. Потому что, когда Дэвид предложил убийство как способ положить конец ежедневным визитам Матёрого Лиса, Майлзу пришлось унимать разыгравшееся воображение.
— Командир! — возопил Уолтер Комо, когда Майлз вышел из кухни. — Поди сюда на минутку.
Уолт снял верхнюю рубашку, отметил Майлз. Под рубахой Уолт всегда носил белые футболки с логотипом своего фитнес-клуба на груди слева и всегда на размер меньше, чтобы каждый мог полюбоваться его по-прежнему бугристым накачанным пятидесятилетним торсом и бицепсами. Дэвид, конечно, был прав. Уолт готовился водрузить локоть на пластиковую стойку и предложить Майлзу помериться силой.
— Сейчас буду, — отозвался Майлз и повернулся к Дэвиду, который с помощью Хораса наполнял салфетницы: — Нашел помощника на вечер?
— Шарлин, — ответил Дэвид. — По-моему, это она только что припарковалась.
— Может, мне задержаться?
— Ни-ни.
Майлз пожал плечами, а Дэвид ухмыльнулся:
— Тебе пора сматываться, и, понятно, через черный ход.
— Не иначе.
Позади ресторана крайнее парковочное место рядом с мусорными баками занимала десятилетняя «джетта» Майлза, к ней пристроился еще более обшарпанный «хендай эксель» Шарлин. Майлз старался производить как можно больше шума, приближаясь к Шарлин, чтобы не напугать ее, но радио в ее машине орало, и она вздрогнула, когда Майлз возник у дверцы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: