Карин ван Моурик - Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер — фрау Иванов
- Название:Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер — фрау Иванов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-095814-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карин ван Моурик - Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер — фрау Иванов краткое содержание
Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер — фрау Иванов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И еще не успел наш первый день (после бегства из Фрайбурга на рассвете) отбить двенадцати полуденных ударов, а мы оба уже понимали, что никогда не расстанемся.

Об авторах
Карин ван Моурик – генеральный секретарь Всемирного союза женщин-предпринимателей (FCEM), член правления Ассоциации женщин-предпринимателей Германии (VdU), Почетный доктор Государственного Медицинского Университета республики Башкортостан (2008), лауреат российских премий «Древо жизни» и «Общественное признание» (2015).
Более сорока лет, несмотря на исторические перемены, Карин неутомимо пересекала границу между Германией и Россией и воздвигала прочный мост взаимоотношений с нашей страной: вначале движима интересом к языку, к культуре, к людям, затем – благотворительной и предпринимательской деятельностью, культурными проектами, дружбой и, конечно, любовью.
Наталья Баранникова – актриса и певица, лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска» (специальный приз жюри, 1999); живет во Фрайбурге, где и состоялась совместная творческая работа длиною в год с Карин Ван Моурик над ее невероятными и трогательными биографическими историями и размышлениями, так или иначе связующими Германию и Россию. Повесть «Перевод русского», написанная по рассказам Карин Ван Моурик – литературный дебют Натальи Баранниковой.
Примечания
1
Когда русские придут (нем.).
2
Вполне приемлемо (нем.).
3
Schwarzwald, Черный Лес – живописная горная гряда на юге Германии близ Фрайбурга (самая высокая гора – Фельдберг, 1493 м).
4
Оригинал:
Still liegt der Friede der Heiligen Nacht
Über der Welt, nur eine Macht,
Die alle Herzen zur Stunde belebt
Uns harten Männer die Seele erhebt —
Die Liebe hat in diesen Stunden
All Not und Sorgen überwunden.
Der Lichtglanz, der Tannenduft…
Es ist als ob die Heimat ruft:
Ihr seid nicht einsam, nicht allein,
Immer wird uns’re Liebe bei euch sein!
5
Вход (англ.).
6
Вход (нем.).
7
Вход (франц.).
8
Kaninchen – кролик (нем.).
9
Золотая краска для икон изготовлялась мастерами путем сложного процесса: ручного творения. Листовое сусальное золото 960-й пробы долго растирали указательным пальцем со связующим клейким веществом и небольшим количеством воды. Несмотря на развитие промышленных способов изготовления качественной золотой краски, некоторые мастера по сей день делают твореное золото вручную.
10
Фраза «У нас в стране секса нет…», оброненная ненароком советской участницей первого телемоста Ленинград – Бостон, 1986, вошла в историю как символ ханжества, докатившегося до абсурда, и, хотя женщина пыталась продолжить: «…у нас есть любовь!», этого уже никто не услышал в накатившей волне смеха и аплодисментов. А ведь в Советском Союзе слово «секс» действительно не употреблялось на каждом шагу, как это было в Америке. Никто не говорил: «У них был секс», а говорили: «У них были отношения», «У них была близость», «Они занимались любовью»…
11
Münsterplatz – центральная Соборная площадь Фрайбурга.
12
Навсегда (нем.).
Интервал:
Закладка: