Филип Жисе - Океан. Белые крылья надежды
- Название:Океан. Белые крылья надежды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издать Книгу
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Жисе - Океан. Белые крылья надежды краткое содержание
Авиакатастрофа, голод, жажда, бесконечное плавание на утлом суденышке по просторам бескрайнего океана в ожидании скорой смерти, лелея пустые надежды на появление спасателей, помощь бога и благоволение судьбы. Разве может быть что-либо ужаснее всего этого? Возможно, необитаемый остров, затерянный в океане, и перспектива провести на нем остаток жизни…
Океан. Белые крылья надежды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Леопольдо вытянул из кармана фотографию Ангелики.
– Где же ты? – пробормотал, глядя на ее красивое лицо. – Здесь ли ты… или… О дне океана он думать не хотел, поэтому не закончил предложение.
– Если ты здесь или была здесь, тогда… тогда, почему бы тебе не быть уже в Италии? – Леопольдо поднялся на ноги. Как только эта мысль ему раньше не пришла в голову. Если девушка каким-то чудом и выжила, да еще оказалась на Бермудах, тогда она давно была бы уже в Италии. Он гоняется за ее призраком по всему миру, а она, возможно, уже в Италии, ждет его возвращения.
Леопольдо подумал, а не стоит ли пойти купить билет на самолет до Италии. Но тут же вспомнил, что на Бермудах он нелегально, поэтому вряд ли кто его отсюда выпустит, хотя депортировать же могут?
Леопольдо снова опустился на землю. Он не должен спешить. Если Ангелика в Италии, тогда он ее там и найдет, когда вернется. Но если он вернется в Италию и не найдет ее там, возвращаться на Бермуды не будет, а будет до конца жизни себя корить, что даже не попытался ее найти.
– Вернуться в Италию я всегда успею, – Леопольдо окинул взглядом гавань. – Но пока я здесь, я должен хоть что-то сделать, чтобы найти Ангелику или убедиться в том, что… что ее здесь нет… Ладно, пойдем, послушаем местную знаменитость.
Леопольдо поднялся и спрятал фотографию в задний карман штанов. Налетел легкий бриз и толкнул его в спину, словно побуждая поспешить. Маленькие облачка бежали по небесному океану, отражаясь на поверхности океана земного. Уносились вдаль и терялись за горизонтом. Вдоль берега проурчал катер. За ним еще один. Леопольдо проводил их взглядом, развернулся и отправился искать паб "Робин Гуд".
Паб "Робин Гуд" Леопольдо искал недолго. Им оказалось двухэтажное здание красного цвета на Ричмонд Роуд, недалеко от гавани Гамильтон. Войдя внутрь, Леопольдо на миг задержался на входе, окидывая взглядом помещение паба, заметил барную стойку и направился к ней. Бармен – невысокого роста, полноватый брюнет с небольшими бородкой и усами увидел Леопольдо, приветливо улыбнулся и кивнул, будто старому другу.
– Can I help you [147] Могу я вам помочь? (англ.)
? – спросил.
– I'm looking for mister Rami [148] Я ищу мистера Рами (англ.)
.
– Oh, he's a popular man. Over there, – бармен указал кивком вглубь зала. – The man who wears hat [149] О, он популярен. Вон там… Мужчина в шляпе (англ.)
.
Леопольдо проследил взглядом за кивком бармена и увидел мужчину в компании не иначе как туристов. На голове мужчины заметил шляпу, из тех, что когда-то носили ковбои. Белая рубашка и разноцветные шорты дополняли его наряд. На вид ему было давно за пятьдесят, сухопарый, жилистый, из тех людей, у кого огонь в глазах не умирает до самой смерти.
Леопольдо не стал приближаться к мужчине, решил поймать его на выходе, поэтому опустился за первый свободный столик и заказал бокал пива. Взгляд бегал от одного столика к другому, перескакивал на следующий, уносился к телевизору на стене, одному из нескольких в пабе. "Робин Гуд" был даже не столько пабом, сколько пабом-рестораном. Круглые столики ютились один возле другого. На некоторых Леопольдо заметил бокалы с пивом и чашки с кофе. Людей было сегодня немного, а те, что были, или смотрели футбольный матч (играли команды английской Премьер-лиги), или слушали местную знаменитость.
Леопольдо выпил не один бокал пива, прежде чем Джек Рами наконец-то поднялся из-за стола и направился к выходу. Леопольдо дождался, когда мужчина выйдет из зала и последовал за ним. Проходя рядом с барной стойкой, он встретился глазами с барменом. Тот наклонился к нему, улыбнулся и прошептал:
– I hope you won't kill him, are you [150] Надеюсь, вы не хотите его убить? (англ.)
? – кивок в сторону выхода.
– No, no, – Леопольдо выставил руки перед собой. – Don't worry about it [151] Нет, нет… Не беспокойтесь об этом (англ.)
.
– That's grate, – подмигнул ему бармен. – That man is the hen that lays the golden eggs [152] Великолепно… Тот мужчина – это курица, несущая золотые яйца (англ.)
.
Леопольдо махнул бармену на прощание и направился к выходу, обдумывая слова, сказанные ему барменом. На улице он остановился на крыльце и поискал глазами мистера Рами. Тот как раз достал ключ и сунул его в замочную скважину в дверце старенького “Форда”. Леопольдо поспешил к нему.
– Mister Rami! Mister Rami! Wait please [153] Мистер Рами! Мистер Рами! Подождите! (англ.)
!
Мужчина вытащил ключ из замочной скважины, открыл дверцу машины и повернул голову к Леопольдо. Один глаз прищурился, точно смотрел на солнце.
– Yes, it's me. What can I do for you, sir [154] Да, это я. Чем могу быть полезен, сэр? (англ.)
?
– My name is Leopoldo, sir. I'm from Italy and [155] Меня зовут Леопольдо, сэр. Я из Италии и… (англ.)
…
– Italy?! What the hell are you lost here [156] Италия? Какого черта вы здесь забыли? (англ.)
? – Джек Рами почесал небритый подбородок, взглянул на Леопольдо из-под прищуренных глаз и продолжил:
– Oh, yes! You're one of those mediocrities who wants to buy me a beer and wants to listen one of my tales. Come tomorrow, my friend. I have many tales for you [157] О, да! Вы один из тех идиотов, который хочет купить мне пиво и услышать одну из моих историй. Приходи завтра, друг. У меня много историй для тебя (англ.)
.
Джек Рами, крякнув, забрался в салон автомобиля.
– No, sir, – Леопольдо поспешил к нему. – I need your help [158] Нет, сэр… Мне нужна ваша помощь (англ.)
.
– My help? – недоумение появилось на лице Джека Рами. – Who are you [159] Моя помощь?… Кто вы? (англ.)
?
– It's a long story, sir [160] Это долгая история, сэр (англ.)
.
– Well. This story with a happy ending, I hope [161] Хорошо. Надеюсь у этой истории хороший конец? (англ.)
?
– It's still going on [162] Она все еще длится (англ.)
.
– Well. Then sit down with me in the car. Tell me on the road. I'm tired and I want to sleep. To say the same thing that's been going on for so many years, believe me, it's boring [163] Хорошо. Тогда садись ко мне в машину. Расскажешь по дороге. Я устал и хочу спать. Говорить одни и те же вещи на протяжении годов, поверь, скучно (англ.)
.
Глядя на Джека Рами, Леопольдо никак не мог понять, почему того считают сумасшедшим. Вполне здравомыслящая речь. И в глазах нет того безумного огонька, свойственного сумасшедшим. Лишь усталость, как и отметил сам Джек Рами.
Леопольдо забрался на пассажирское сидение рядом с водителем и закрыл за собой дверь. Двигатель ожил, фыркнул, заворчал довольной кошкой. В нос Леопольдо ударил запах бензина, заставив того поморщиться. Даже слабый ветерок, ворвавшийся в приоткрытое боковое окошко вслед за запахом, не смог выгнать его прочь, сдался, пробежался по салону и вылетел назад в окно.
Машина тронулась с места и покатила по улице.
А следующим утром из Гамильтонской гавани вышла потрепанная то ли временем, то ли непогодой небольшая яхта, прошла между островами Спекакл и Солтус, Лефрой и Агар, пустила волну по поверхности Грейт Саунд, обогнула с запада остров Коблер и устремилась на юго-восток, прочь от Бермудских островов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: