Лоррен Фуше - Между небом и тобой
- Название:Между небом и тобой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-779-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоррен Фуше - Между небом и тобой краткое содержание
Между небом и тобой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
118
Панеттоне – рождественский итальянский пирог-кулич с сухофруктами, который продается только с октября по январь, часто – уже порезанным на кусочки. Иногда к традиционному рецепту добавляют необычные ингредиенты – например, финики или каштаны.
119
Котекино – традиционное блюдо, его едят в первый и в последний день года. Это приправленная специями колбаса из сала, кожи и мяса со спинной части свиной туши в оболочке из свиной кишки.
120
Al Cantuccio — «На углу» (ит.). Ресторан с таким названием, мало того – принадлежащий Мирелле и Кларе, в Риме действительно есть и находится по адресу Via Tripoli, 71.
121
Галетами в Бретани называют не только круглые лепешки, но и блины, чтобы отличить свои, из гречишной муки, от обычных французских, из пшеничной. Даже хот-доги здесь именуют «галет сосис»: это горячая, обжаренная на гриле свиная сосиска, завернутая в холодный бретонский блинчик.
122
Чепец – самая важная и самая примечательная часть женского бретонского костюма, причем в каждом районе Бретани, а то и в каждой деревне форма чепца своя.
123
Международный фестиваль фильмов об островах на Груа (FIFIG), основанный известным французским теле- и радиожурналистом Жаном-Люком Бленом (1953–2013), проходит в Пор-Лэ и его окрестностях с 2001 г. Каждый год фестиваль бывает посвящен одному из островов или архипелагов мира.
124
Здесь по-французски игра слов, которую невозможно перевести: жену Жо по-французски зовут Lou , а слово «волк» пишется с непроизносимой буквой «р» в конце: loup.
125
Verney-Carron – французская оружейная компания, существует с 1820 г.
126
Порт Лорьян сдался немцам 21 июня 1940 г., и вскоре город превратился в базу подводных лодок кригемарине. Несмотря на тяжелые бомбардировки во время войны, бывшая германская база подводных лодок в местности Кероман уцелела до наших дней, и сейчас на большей части ее территории работает музей.
127
До скорого! ( брет .)
128
В ирландских легендах о лепреконах, маленьких рыжебородых и красноносых волшебниках, говорится, что каждому лепрекону или семейству лепреконов принадлежит закопанный в земле горшочек с золотыми монетами, на который одним концом указывает радуга, но только сам хозяин сокровища может к нему привести.
129
Пьер Депрож (1939–1988) – известный французский юморист-нонконформист, прославившийся в 1970-х своим сатирическим телешоу с участием знаменитостей и радиопрограммой «Хроники обыкновенной ненависти».
130
Музей, носящий имя Эрика Табарли, «Город парусного спорта», это первый в истории Франции музей, посвященный парусному спорту.
131
Жо имеет в виду машину, первой прибывающую на вызов в случаях сообщения о пострадавших. Обычно это фургон, выпускавшийся с 1947 по 1981 г. и получивший из-за характерного внешнего вида прозвище «бельмондо».
132
В 1999 г. у бретонских берегов потерпел крушение танкер «Эрика», судебный процесс по делу о крушении был одним из самых дорогих и шумных в истории Франции. Вылилось около 17 000 тонн нефти, погибло 150 000 птиц.
133
Островок ( ит .).
134
В считающемся лучшим переводе «Гарри Поттера» на французский (переводчик Жан Франсуа Менар) «Хогвартс» переведен как «Пудлард».
135
Мгновенно, сразу ( ит .).
136
Чайот, или мексиканский огурец, – съедобное растение семейства тыквенных, известное еще ацтекам, майя и другим индейским племенам. Амарант – однолетнее растение с большим содержанием протеина, зелень слегка сладковатого вкуса используется для салатов, семена перемалываются и добавляются в кашу
137
«Бресс блё» – французский сыр с плесенью, относящийся к голубым сырам. Впервые был изготовлен после Второй мировой войны в исторической области Бресс, а рецепт стал известен в 1950 г.
138
Kari Gosse — это не одна специя, а смесь разных индийских специй (имбирь, куркума, гвоздика, корица, жгучий красный и обычный перец), очень пряная и считающаяся самой подходящей для моллюсков.
139
Фрагмент стихотворения «Свирель» французского поэта и драматурга Жана Ришпена (1849–1926) в переводе Михаила Яснова.
140
Примерно 5,6 км в час.
141
Кардинальные знаки используются для ограждения и выставляются вокруг зоны навигационной опасности относительно сторон света – в четырех главных направлениях по компасу
142
Плавучие предупреждающие знаки у входа в порт обеспечивают безопасность судов: знак «основной фарватер справа» – топовая фигура в форме красного цилиндра, светящийся буй красный; «основной фарватер слева» – топовая фигура в форме зеленого конуса, светящийся буй зеленый.
143
Сидней Джозеф Беше (1897–1959) – джазовый кларнетист и сопрано-саксофонист. Стэн Гетц (1927–1991) – американский джазовый музыкант, прозванный The Sound («Звук») за то, что извлекал из своего саксофона красивейшие звуки.
144
YOLO (You Only Live Once) – «Живешь только раз» (англ.) – название четвертого эпизода двадцать пятого сезона американского телесериала «Симпсоны» (2013).
145
Старинная средневековая часовня, дважды реконструированная: в 1696 г. – после пожара, устроенного голландскими захватчиками, и в 1797-м.
146
Пакман – главный герой компьютерной игры, круглое желтое существо, у которого нет ничего, кроме рта, – занимает шестое место в списке пятидесяти лучших персонажей компьютерных игр, по версии Книги рекордов Гиннесса.
Интервал:
Закладка: