Карлос Фуэнтес - Край безоблачной ясности
- Название:Край безоблачной ясности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фуэнтес - Край безоблачной ясности краткое содержание
Край безоблачной ясности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
188. Теуакан — минеральная вода.
189. …было 15 Сентября… — Мексиканский национальный праздник, годовщина народного восстания против испанского владычества, начавшегося в ночь на 16 сентября 1810 г. под руководством Мигеля Идальго.
190. Карнитас — нарезанная кусочками и особым образом зажаренная свинина.
191. …праздник в память Клича… — Речь идет о знаменитом «Кличе Долорес» («Да здравствует святая дева Гуадалупская! Долой дурное правительство! Смерть гачупинам!»), которым толпа в селении Долорес (провинция Гуанахуато) ответила на призыв своего приходского священника Мигеля Идальго к восстанию против испанского господства (1810).
192. Гордитас — сдобные булочки.
193. «…залитый искусственным светом колокол из Долорес». — В праздник 16 Сентября президент ударяет в колокол из Долорес, выставленный на обозрение в столице как национальная реликвия.
194. Мамей — южноамериканское дерево, а также его съедобный плод.
195. Ex voto — приношения, сделанные во исполнение обета или в благодарность за милость божию, в виде картин, досок или иных предметов с соответствующей надписью, которые вешаются на стенах в церкви.
196. Коацакоалькосский Любич. — Коацакоалькос — город в штате Веракрус. Эрнст Любич — американский кинорежиссер, пользовавшийся большой известностью в 30–40-х годах.
197. Моле — мясное блюдо с острой подливкой.
198. Тотопос — поджаренные маисовые лепешки.
199. Чипоклес — особым образом приготовленный красный перец.
200. Атоле — напиток из маисовой муки, разведенной в подслащенном молоке или воде.
201. «Откройте, я ранен!» — Слова из популярной песни.
202. Пипиан — соус, приготовляемый из жареных и молотых зерен тыквы и различных специй.
203. Ксочимилько, Икстапалапа, как красивы в Мексике цветы … — Ксочимилько — место пикников и увеселений под Мехико, где всегда торгуют цветами. Икстапалапа — рынок цветов в самом Мехико.
204. Ауэузтес — произрастающее в Южной Америке хвойное дерево.
205. Сапоте — съедобный плод одноименного дерева с темно-желтой сладкой мякотью и черными семенами.
206. Гуакамоте — салат из агвиата, лука, помидоров, перца и сыра.
207. Магей — вид агавы.
208. …колечко с солнечным камнем… — Солнечный камень — ацтекский календарь, который выбивают на различных украшениях, тиснят на коже и т. п.
209. Бибоп — быстрый танец под джазовую музыку.
210. Руис де Аларкон -и-Мендоса (р. 1581, Таско, Мексика, — ум. 1639, Мадрид) — испанский драматург. Примыкал к школе Лопе де Вега.
211. …действительное избирательное право и никакого переизбрания… — лозунг, демагогически выдвинутый в 1876 г. Порфирио Диасом, который, придя к власти, заменил конституцию личной диктатурой и правил страной в течение последующих 34 лет, многократно «переизбирая» самого себя на пост президента.
212. …улов того, кто закинул сеть в Санлукаре… — Подразумевается Колумб, отправившийся из Санлукара в свое третье путешествие, когда он достиг берегов Южной Америки.
213. …потому что старец хотел только свободы для рабов… — Под старцем подразумевается Мигель Идальго.
214. …потому что его ученик, орел, осаждаемый стервятниками, хотел только более справедливого общественного устройства … — Под его (то есть Идальго) учеником подразумевается Хосе Мария Морелос.
215. …тот, кого конгресс провозгласил императором… — Речь идет об Итурбиде.
216. …потому что любитель петушиных боев заявляет о своей безусловной приверженности к федерализму… — Под «любителем петушиных боев» подразумевается Санта-Ана.
217. …религия и привилегии. — Лозунг консерваторов в годы буржуазной революции и гражданской войны.
218. …приходский священник, скачущий похоронить ногу избавителя… — В 1838 г., во время войны с Францией, Санта-Ане оторвало ногу пушечным ядром, пущенным с французского корабля. Санта-Ана устроил своей ноге торжественные похороны.
219. Пойнсетт Джоэль — американский посол в Мексике в 20-х годах прошлого столетия; беззастенчиво вмешивался во внутренние дела страны, насаждал американскую агентуру и участвовал в организации антиправительственных заговоров.
220. …пурос и модерадос… — Пурос (крайние) — левое крыло либералов, решительные противники феодально-клерикального режима; модерадос (умеренные) — правое крыло либералов, сторонники «умеренной, благоразумной» реформы.
221. …и Барраган, и Гомес Фариас… — Барраган — лидер консерваторов, Гомес Фариас — лидер либералов.
222. …заросли, окружающие Серро-Гордо… — В районе Серро-Гордо, к северо-западу от Веракруса, в апреле 1847 г. произошло сражение между мексиканскими и американскими войсками. Послав часть своей армии в обход через ущелья и густые леса, которые Санта-Ана считал непроходимыми, Скотт разгромил мексиканцев.
223. …немые колокола Пуэблы… — В Пуэбле при приближении американских войск не зазвучал набат, зовущий на защиту города; из-за предательства городской верхушки и духовенства он был сдан без боя.
224. Лейн Джемс Генри (1814–1866) — американский офицер и политический деятель. Во время американо-мексиканской войны (1846–1848) командовал полком и отличился под Буэнавистой и Мехико.
225. Раусе-Бульбон Гастон (1817–1854) — французский авантюрист, пытавшийся завладеть мексиканскими золотыми приисками. Высадившись с этой целью во главе отряда головорезов в порту Гуайамас (штат Сонора), был схвачен и расстрелян по приговору военного трибунала.
226. …и полькос продолжают танцевать… — Полькос — насмешливое прозвище, которое в прошлом веке получили представители «золотой молодежи» за их увлечение празднествами и танцами, в особенности модной в то время полькой.
227. …темные лица, окровавленные знамена, вырвавшиеся из безмолвия слова, сверкающие глаза: Аютла… — Речь идет о восстании против диктатуры Санта-Аны, начавшемся в небольшом городке Аютле (штат Герреро) 1 марта 1854 г.
228. …мятеж в Такубайе… — контрреволюционный мятеж, поднятый 17 декабря 1857 г. и окрестностях столицы генералом Сулоагой, объявившим новую конституцию недействительной. Этим мятежом началась трехлетняя гражданская война, в которой либералы одержали решительную победу над консерваторами.
229. Окампо Мельчор и Сантес Дегольядо — видные деятели либеральной партии, убитые в июне 1861 г. бандами консерваторов под предводительством реакционного генерала Маркеса.
230. …индеец из Гуэлатао в черном плаще и высокой черной шляпе… — Речь идет о Бенито Хуаресе (см. коммент. №80).
231. …пусть и дальше падают тела под картечью Базена и Дюпена… — Базен и Дюпен — французские генералы, командовавшие войсками интервентов в Мексике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: