Карлос Фуэнтес - Край безоблачной ясности
- Название:Край безоблачной ясности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фуэнтес - Край безоблачной ясности краткое содержание
Край безоблачной ясности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
232. …19 июня 1867-го, семь часов пять минут утра, памятный Холм Колоколов… — Время и место казни эрцгерцога Максимилиана (см. коммент. №42).
233. …и снова говорит человек с бесстрастным лицом … — Речь идет о Бенито Хуаресе.
234. …мир торжествовал после Нории и Тукстепека… — Провозглашенный в январе 1876 г. так называемый тукстепекский план, якобы имевший целью защиту конституционного режима, на деле предвозвестил установление диктатуры Порфирио Диаса.
235. …и увешанный орденами человек… — Речь идет о Порфирио Диасе.
236. …о, скорбная дата — двадцать второе февраля! — См. коммент. №13.
Примечания
1
Эстрадное представление (искаж. от англ. show).
2
Дорогой (фр.).
3
Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).
4
Кукурузными хлопьями (англ.).
5
Человек, обязанный всем самому себе (англ.).
6
Марка одеколона.
7
Здесь: надстройки (англ.).
8
Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).
9
Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).
10
По преимуществу (фр.).
11
Любовь — реальность из области воображения (фр).
12
Темно-серые тона (англ.).
13
В духе времени (фр).
14
Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.
15
Это не по-французски, потому что это глупо (фр).
16
Высшего общества (англ.).
17
Знатнейший, именитейший (лат.).
18
Непринужденности (фр.).
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Здесь: локоны (англ.).
21
Пока, пока (фр.).
22
Здесь: солнечный блеск (фр.).
23
Тихонько (ит.).
24
Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).
25
Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).
26
Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).
27
Дорогая (англ.).
28
Все с пылу, с жару (фр.).
29
Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).
30
О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).
31
С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).
32
Рисовых хлопьев (англ.).
33
Бытия, существования (нем.).
34
Наступает революция (англ.).
35
Здесь: вечеринку (англ.).
36
Да, да (англ.).
37
Очень изящно (искаж. от англ. fine).
38
Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.
39
Вперед (ит.).
40
Привычкам, пристрастиям (фр).
41
О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).
42
Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).
43
За мной! Я — грех! (фр.).
44
Дражайшие (ит.).
45
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
46
Бытие в мире (нем.).
47
[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).
48
Солнечный загар (англ.).
49
Стаканом виски (англ.).
50
Следовательно (лат.).
51
Пребывание (фр.).
52
Особый отпечаток (фр.).
53
Всегда количество, никогда качество (фр.).
54
Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).
55
От главы церкви (лат.).
56
На ацтеков, на ацтеков! (фр).
57
Шикарным, сногсшибательным (фр.).
58
Крах (фр.).
59
Это тебя, именно тебя,
я любил, не зная о том (англ.).
60
На уединенном свидании (англ.).
61
Они глупы (фр).
62
Вот еще! (фр).
63
Здесь: до пресыщения (фр.).
64
Урожденный (фр.).
65
Розыгрышей (англ.).
66
Здесь: незаурядное, исключительное (фр.).
67
Дорогая (фр.).
68
Милочка (нем.).
69
Вот (фр.).
70
Бриджах (англ.).
71
Джаз, бой, джаз! (англ.)
72
«Нувель Ревю Франсез», французский литературный журнал.
73
Игра слов; букв.: ангел Эртебис! Я тебя храню, я тебя толкаю, я тебя ломаю… (фр.).
74
Дни уходят, я остаюсь (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо».
75
Роза есть роза есть роза (англ.). Строка из стихотворения Гертруды Стайн.
76
Здесь: закройся, заткнись (сочетание немецкого Knopf и английского thyself).
77
Комфорта (фр.).
78
Самодовольство, ограниченность (англ.).
79
Любовь, знаешь ли (фр.).
80
Старомодный (англ.).
81
«Вог». французский модный журнал.
82
У графини де Ноай (фр.).
83
«Мыльной» (англ.).
84
Милый Загреб (нем.).
85
Проклятье (англ.).
86
Да здравствует император! (фр.).
87
Дорогая София (нем.).
88
Прошу тебя (фр.).
89
У меня зад Карла Великого! (фр.).
90
Великолепный матч (англ.).
91
Здесь: предприимчивости над аристократизмом (англ.).
92
Видела бы это моя старая мамочка! Ведь это она вырастила Ровер Боя на клевере и люцерне! (англ.).
93
Она говорит, что понимает ваши чувства (англ.).
94
О, как мило! (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: