Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду
- Название:Дорога на Ксанаду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037449-6, 5-9713-3660-6, 5-9762-0424-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду краткое содержание
Дорога на Ксанаду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Спрячь мой живот (англ.).
26
Нет, не так (англ.).
27
Одеты слишком нарядно (англ.).
28
Одежда, наряд (англ.).
29
«Блаженная ночь».
30
Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
31
Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).
32
«Испанские наброски» (англ.), пьеса Майлза Дэвиса.
33
Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
34
Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик (1832–1914). Покровитель Суинберна.
35
Данвич — небольшой город в Англии.
36
Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.
37
Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель, дипломат.
38
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
39
Селена — греческая богиня Луны.
40
Перерождение в свете луны (англ.).
41
Граппа — итальянский спиртной напиток.
42
Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.
43
Мой дорогой (фр.).
44
Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».
45
Хавьер Сотомайор — рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.
46
Мой друг (исп.).
47
Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица, актриса.
48
«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).
49
Абиссинская девушка
Играла на арфе
И пела про гору Эбора.
50
В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!
51
И все должны были кричать: Берегись! Берегись!
Его горящие глаза, его летящие волосы!
Трижды облетев его вокруг,
Закрыть глаза в священном трепете,
Потому что он подкрепился медяной росой
И выпил райского молока.
52
Штирия — земля и историческая область в Австрии.
53
«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.
54
«Дерьмо случается» (англ.) — популярная надпись на футболках в США.
55
«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).
56
Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».
57
Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.
58
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
59
«Мир снов» (англ.).
60
Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и публицист, один из основоположников сексопатологии.
61
Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат, скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).
62
«Дьявольские трели».
63
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
64
Статьи о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).
65
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.
66
Беда Достопочтенный (672–735) — англосаксонский теолог и летописец, монах.
67
Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.
68
«Церковная история народа англов» — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.
69
Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей новой латиноамериканской прозы.
70
Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).
71
Кремс — река в Австрии.
72
Кристофер Марло (1564–1593) — британский драматург.
73
Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
74
Грасмир — живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.
75
«Муки сна» {англ.).
76
Смешались страсть и отвращение
На диких и ненавистных предметах.
Ярость, чувственное возбуждение, с ума сводящий гвалт,
И стыд, и террор везде.
77
Демонического возлюбленного (англ.).
78
423,2 км.
79
Наша доля — рок рептилий,
Совершая тысячи движений, мы не трогаемся с места,
Но калечим и убиваем все, чем питаемся.
80
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
81
Уолтер Матто (1920–2000) — актер, звезда Голливуда.
82
Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.
83
Вахау — долина в Нижней Австрии в районе реки Креме.
84
«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.
85
Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).
86
Это возможно?… (англ.)
87
Не возражаете?… (англ.)
88
Оставь табак всяк сюда входящий (um.).
89
«Рассудок и воля» (англ.).
90
«Голубь и оливковая ветвь» (англ.).
91
Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).
92
Простая жизнь — возвышенные мысли (англ.).
93
«Соловей» (англ.).
94
Как честный бард, мой милый Вордсворт,
Ты скажешь мне, будто думаешь, что и моя птица чего-то стоит.
95
Чем дальше, тем лучше, но потом она может исчезнуть!
Оставив после себя метку, упавшую из-под хвоста…
96
«Esso» — компания-производитель моторных масел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: