Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду
- Название:Дорога на Ксанаду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037449-6, 5-9713-3660-6, 5-9762-0424-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду краткое содержание
Дорога на Ксанаду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
97
Простая жизнь (англ.).
98
Броккен — вершина в Гарце.
99
Дразнящее напоминание (англ.).
100
«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).
101
О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)
102
Роковая женщина (англ.).
103
Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).
104
Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.
105
Дословно «королевский рыбак» (англ.).
106
Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)
107
Я вижу всех их, таких красивых,
Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!
Мне не хватает творческих порывов:
Да и как они могут помочь
Снять с груди удушающий груз?
108
Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.
109
Я не могу надеяться извлечь из внешних форм
И страсть, и жизнь — истоки их внутри.
110
Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.
111
Завоевание земли (англ.).
112
Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)
113
Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.
114
Сорт красного вина.
115
Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.
116
Письмо к… (англ.)
117
Дворец ветра (англ.).
118
Норна — в германской мифологии богиня судьбы.
119
«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).
120
«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).
121
Вы немец? (англ.)
122
Промокший насквозь (англ.).
123
Тропа (англ.).
124
«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)
125
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.
126
«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).
127
«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).
128
«Вампиры» (англ.)
129
«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».
130
Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.
131
Стремясь в людской удел (англ.).
132
«Путешествия Каина» (англ.).
133
«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).
134
«Первый красный автобус» (англ.).
135
«Место для инвалидов» (англ.)
136
Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)
137
«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).
138
«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).
139
Подлинная спиральная лестница (англ.).
140
Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.
141
«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).
142
«Завтрак в карете» (англ.).
143
«Понимание женщин» (англ.).
144
«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)
145
«…почему я несчастлив?» (англ.)
146
Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.
147
Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).
148
Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —
Вид такой, что может лишь присниться. Такое даже не описать!
О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!
149
Одна звезда зашла, другая поднялась,
О, Жеральдина! С тех пор как твои руки
Поймали прекрасное создание.
О, Жеральдина! Один час был твоим.
150
Она опять увидела увядшую грудь,
Она опять почувствовала ту холодную грудь,
Она вздохнула, и из ее груди раздался хрип.
151
Этот сон не хочет отступать —
Кажется, он живет в моих глазах!
152
И глаза леди сужаются в воображении девушки,
Каждый глаз становится змеиным.
153
Так глубоко она посмотрела в те глаза,
В те сузившиеся змеиные очи,
Что все черты преобразились
В единый образ в ее душе.
154
«Змея в дубе» (англ.).
155
«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)
156
Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.
157
Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.
158
Ср. лат. «cum annum» — весь год.
159
Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и телесериалов.
160
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.
161
«Красная книга Херджеста» (англ.).
162
«Баллада о Талисине» (англ.).
163
С.Т.К.
164
Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).
165
Натюрморт (лат.).
166
Церковь Калбон ( англ .).
167
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем Вильгельмом 1 (1028–1087).
168
Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.
169
Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город исторической области Прованс.
170
«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)
171
«Чрез пещеры храм…» (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: