Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду

Тут можно читать онлайн Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, АСТ Москва, хранитель, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вильфрид Штайнер - Дорога на Ксанаду краткое содержание

Дорога на Ксанаду - описание и краткое содержание, автор Вильфрид Штайнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самюэль Колридж. Один из величайших английских поэтов-романтиков, чьи произведения загадочны и таинственны. Но неужели его легендарные поэмы откроют тайный Путь, ведущий в особый, удивительный мир?! Молодой филолог Александр Маркович и его ученик Мартин начинают пристально изучать поэмы Колриджа — и оказываются пленниками ирреального мира мистических откровений, поразительных видений и необычных событий… Вымысел? Или особая реальность, которая открывается лишь тем, кто познает истинный смысл бессмертных строк Колриджа?!

Дорога на Ксанаду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дорога на Ксанаду - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильфрид Штайнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

97

Простая жизнь (англ.).

98

Броккен — вершина в Гарце.

99

Дразнящее напоминание (англ.).

100

«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).

101

О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)

102

Роковая женщина (англ.).

103

Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).

104

Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.

105

Дословно «королевский рыбак» (англ.).

106

Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)

107

Я вижу всех их, таких красивых,
Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!
Мне не хватает творческих порывов:
Да и как они могут помочь
Снять с груди удушающий груз?

108

Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.

109

Я не могу надеяться извлечь из внешних форм
И страсть, и жизнь — истоки их внутри.

110

Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.

111

Завоевание земли (англ.).

112

Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)

113

Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.

114

Сорт красного вина.

115

Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.

116

Письмо к… (англ.)

117

Дворец ветра (англ.).

118

Норна — в германской мифологии богиня судьбы.

119

«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).

120

«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).

121

Вы немец? (англ.)

122

Промокший насквозь (англ.).

123

Тропа (англ.).

124

«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)

125

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.

126

«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).

127

«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).

128

«Вампиры» (англ.)

129

«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».

130

Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.

131

Стремясь в людской удел (англ.).

132

«Путешествия Каина» (англ.).

133

«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).

134

«Первый красный автобус» (англ.).

135

«Место для инвалидов» (англ.)

136

Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)

137

«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).

138

«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).

139

Подлинная спиральная лестница (англ.).

140

Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.

141

«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).

142

«Завтрак в карете» (англ.).

143

«Понимание женщин» (англ.).

144

«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)

145

«…почему я несчастлив?» (англ.)

146

Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

147

Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).

148

Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —
Вид такой, что может лишь присниться. Такое даже не описать!
О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!

149

Одна звезда зашла, другая поднялась,
О, Жеральдина! С тех пор как твои руки
Поймали прекрасное создание.
О, Жеральдина! Один час был твоим.

150

Она опять увидела увядшую грудь,
Она опять почувствовала ту холодную грудь,
Она вздохнула, и из ее груди раздался хрип.

151

Этот сон не хочет отступать —
Кажется, он живет в моих глазах!

152

И глаза леди сужаются в воображении девушки,
Каждый глаз становится змеиным.

153

Так глубоко она посмотрела в те глаза,
В те сузившиеся змеиные очи,
Что все черты преобразились
В единый образ в ее душе.

154

«Змея в дубе» (англ.).

155

«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)

156

Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.

157

Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.

158

Ср. лат. «cum annum» — весь год.

159

Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и телесериалов.

160

Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.

161

«Красная книга Херджеста» (англ.).

162

«Баллада о Талисине» (англ.).

163

С.Т.К.

164

Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).

165

Натюрморт (лат.).

166

Церковь Калбон ( англ .).

167

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем Вильгельмом 1 (1028–1087).

168

Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.

169

Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город исторической области Прованс.

170

«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)

171

«Чрез пещеры храм…» (англ.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильфрид Штайнер читать все книги автора по порядку

Вильфрид Штайнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога на Ксанаду отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога на Ксанаду, автор: Вильфрид Штайнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x