Ян Костргун - Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
- Название:Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Костргун - Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы краткое содержание
Утверждение высоких принципов социалистической морали, борьба с мещанством и лицемерием — таково основное содержание сборника.
Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Чехословацкое телеграфное агентство.
28
Орган Центрального Комитета КПС.
29
Профсоюзная организация Конго.
30
Человеку свойственно ошибаться (лат.) .
31
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии, Заводской комитет Революционного профсоюзного движения, Общезаводской комитет Чехословацкого Союза молодежи.
32
Кафе (франц.) .
33
Орган профсоюзов Словакии («Труд»).
34
Словацкое национальное восстание (август 1944 — май 1945).
35
Городской национальный комитет.
36
Корпус национальной безопасности; милиция.
37
Вы говорите по-французски? (франц.)
38
Ты от старого мира устал, наконец. (Перевод М. Кудинова.)
39
Пастушка, о башня Эффе́ля! Мосты в это утро блеют как стадо овец. (Перевод М. Кудинова.)
40
В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.
41
Имя, содержащее предзнаменование (лат.) .
42
В сущности (лат.) .
43
Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.
44
Здесь: «Не нашел более подходящего времени» (лат.) .
45
Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.) .
46
Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)
47
Разделяй и властвуй (лат.) .
48
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
49
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
50
Одземок — словацкий народный танец.
51
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
52
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
53
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
54
Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.) . Это и другие названия намеренно искажены.
55
Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.) .
56
Лилейных (лат.) .
57
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
58
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
59
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
60
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
61
Роман американской писательницы М. Митчелл.
62
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
63
Словацкая молодежная газета.
64
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
65
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
66
Жинчица — напиток из овечьего молока.
67
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
68
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
69
Это — лавина? (нем.)
70
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
71
Спасибо, господин коллега! (нем.)
72
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
73
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
74
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
75
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
76
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
77
«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.
78
Непрерывно работающий лифт.
79
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
80
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
81
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
82
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
83
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
84
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
85
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
86
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
87
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
88
Организация частного строительства собственными силами.
89
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
90
Нельзя (венг.) .
91
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
92
«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.
93
Колиба — пастушья хибара.
94
Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».
95
Названия существующих и уже не существующих братиславских пивных.
96
«Черная хроника» — под этим заголовком газеты печатают происшествия.
97
Католический Дед Мороз — святой Микулаш приносит детям подарки на рождество.
98
В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.
99
Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.
100
«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: