Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 517. … «Королева» отправилась в плавание в составе Третьей флотилии … – Третья флотилия состояла из одиннадцати кораблей, они отплыли из Великобритании в Австралию в феврале, марте и апреле 1791 г. и везли более двух тысяч заключенных, а также солдат и провизию для колонии. «Королева» (Queen) вышла из Ирландии, из Корка.
С. 526. … Амэ-но минакануси («небесный бог – владыка священного центра», или «бог – владыка священного центра небес») – в японской мифологии первое из трех божеств, совершивших почин творения. Стоит на самой высокой ступени в иерархии синтоистских богов, хотя, несомненно, не является порождением народных верований. Видимо, это универсальное божество, «ведающее всем», поэтому оно и носит абстрактный характер. Японские исследователи связывают его с мифологическими представлениями Древнего Китая о творце Вселенной и разделении неба и земли.
С. 561. «Ибо Ты даруешь спасение царям… избавляешь Давида, раба своего, от меча лютого». – Псалтирь 143: 10; перевод Бируковых.
С. 566. Фу Си – легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество – повелитель Востока. Супругой Фу Си была его сестра, богиня Нюйва.
С. 568. … Двадцать третий псалом? – В русской версии 22-й; здесь цитируется в сокращенном виде; перевод Бируковых.
С. 580. Инро – коробочка для хранения мелких предметов. Состоит из нескольких отделений, подвешивалась к поясу-оби, использовалась обычно для хранения личной печати и лекарств.
С. 581. -кун – среди прочего, обращение к мальчику.
С. 584. … кайсяку … или кайсякунин – помощник при совершении обряда сэппуку (харакири). Кайсяку должен был в определенный момент отрубить голову совершающего самоубийство, чтобы предотвратить предсмертную агонию. В роли помощника обычно выступал товарищ по оружию, воин, равный по рангу, либо кто-то из подчиненных (если рядом не было специального человека, назначенного властями). Считалось, что исполнять обязанности кайсяку не сулило ничего хорошего. От него требовалось нанести удар особенно аккуратно – так, чтобы голова совершающего сэппуку повисла на куске кожи. Слишком сильный удар мог отбросить отрубленную голову в сторону, что было бы крайним непочтением к умершему, а слишком слабый – лишь усилить его мучения. В период Эдо, когда обряд сэппуку окончательно сформировался, роль кайсяку тоже была регламентирована. Обезглавливание в этом случае стало обычной практикой. Впоследствии кайсяку превратился в формального палача, который часто отрубал голову, даже не дожидаясь, пока жертва сама нанесет себе первый удар. Последним кайсяку XX в. был Хироясу Кога, который обезглавил писателя Юкио Мисиму в процессе его сэппуку.
С. 596. … Сто сорок первого псалма . – В русской версии 140-й; синодальный перевод.
С. 597. … в Сто сорок шестом псалме … – В русской версии 145-й; синодальный перевод.
Ну и напоследок перечислим отсылки к другим книгам Дэвида Митчелла, содержащиеся в «Тысяче осеней Якоба де Зута». Итак, в порядке предъявления.
Очередная инкарнация души доктора Маринуса возникает в романе «Голодный дом» под именем Айрис Маринус-Фенби, а также в либретто Дэвида Митчелла к опере Мишеля ван дер Аа «Затопленный сад» (2011), своеобразного пролога к «Костяным часам» («Простым смертным»).
Эномото-сэнсэй фигурирует в романе «Костяные часы» («Простые смертные») и в примыкающем к нему «Голодном доме».
Гора Сирануи с монастырем на ней, а также плато Кирисима и Одаренные упоминаются в «Голодном доме».
Лунно-серая кошка заглянула в «Голодный дом», «Костяные часы» («Простые смертные»), «Сон № 9» и «Облачный атлас».
Потомок капитана Пенхалигона с фрегата «Феб» Джонни Пенхалигон фигурирует в «Костяных часах» («Простых смертных»), а сестра Джонни по имени Ферн – в «Голодном доме».
Остров Якусима играет немаловажную роль в романе «Сон № 9».
Облачный атлас («От запада к востоку небо разворачивает облачный атлас», с. 444) очевидным образом отсылает к роману «Облачный атлас».
С мичманом Бурхаавом мы уже знакомы по «Облачному атласу» – ко времени действия этого романа (точнее, первой его части – «Тихоокеанский дневник Адама Юинга») он успел дослужиться до старшего помощника капитана.
Майя Лахути
Примечания
1
Источник и происхождение (лат.).
2
«Невыносимый буйвол» (фр.) .
3
«Отчизна» (голл.) .
4
Голландские глаза (яп.) .
5
И так далее (лат.) .
6
Выскочка (фр.) .
7
Молитесь, чтобы не впасть в искушение ( лат .; Лука, 22: 40).
8
Пуповина (лат.) .
9
Зев матки (лат.) .
10
Наружный зев матки (лат.) .
11
Как это будет? (яп.)
12
Большая ягодичная мышца (лат.) .
13
«Простите, минеер. Думаю, я знаю, что делаю». – «Дай-то бог. День и без того паршиво начинается, не хватало, чтоб еще и вы руку приложили» (фр.) .
14
Abattoir (фр.) – скотобойня.
15
Так не делается (ит.) .
16
«Бог сотворил мир, а Линней навел в нем порядок» (лат.).
17
«Флора Японии» (лат.) .
18
Да! (яп.)
19
Entre nous (фр.) – между нами.
20
Промежность (лат.) .
21
Ну вот, готово дело! (ит.)
22
Перев. А. А. Васильевой.
23
В силу самого факта (лат.) .
24
О, о, Бог мой, Бог мой! (голл.)
25
Вода, вода, вода! (яп.)
26
Те, кто мог, ходил, другие упали (лат.) .
27
На что только ты не толкаешь / Алчные души людей, проклятая золота жажда (лат.) . Вергилий, «Энеида», перев. С. Ошерова.
28
Завтра опять в беспредельное море! (лат.) Квинт Гораций Флакк, «Оды», седьмая ода из первой книги; перев. Г. Ф. Церетели.
29
«Король Георг III» (лат.) .
30
Зд. : так (яп.) .
31
Раз-два-три (яп.) .
Интервал:
Закладка: