Харри Мулиш - Расплата
- Название:Расплата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:90-234-0801-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харри Мулиш - Расплата краткое содержание
Расплата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Откройте! Немедленно откройте! ( нем. ).
9
Полевая жандармерия ( нем. ).
10
Предъявите документы!.. Быстро, быстро, все, все! ( нем. ).
11
Мы не имеем к этому никакого отношения ( нем. ).
12
Молчите! ( нем. ).
13
Этика… доказанная в геометрическом порядке. Бенедикт Спиноза. Ах так!.. Вот что здесь читают! Жидовские книжонки!.. Ну-ка, пройдите несколько шагов вперед и назад ( лат., нем. ).
14
Ходить вперед и назад! Говно у вас в ушах, что ли? ( нем. ).
15
Довольно ( нем. ).
16
Я… ( нем. ).
17
Будьте любезны снять шляпу, когда обращаетесь ко мне! ( нем. ).
18
Заткнитесь, вы, грязная жидовствующая свинья! ( нем. ).
19
А где же четвертый? ( нем. ).
20
Мой старший сын… ошеломленный ужасным происшествием, внезапно, ни с кем не простившись, покинул родительский дом и направился вон туда ( нем. ).
21
Так… Внезапно, значит? ( нем. ).
22
Разумеется ( нем. ).
23
Увести ( нем. ).
24
Черт возьми (дословно: дерьмо) ( нем. ).
25
Шрамом ( нем. ).
26
Эсдэ (СД) — служба безопасности фашистской Германии.
27
Как нарочно ( нем. ).
28
На Евтерпа-страат (ныне — Геррит ван дер Веен-страат) находилась в годы оккупации штаб-квартира СД. Евтерпа — древнегреческая муза — покровительница музыки.
29
Чиновников ( нем. ).
30
Распорядился ( нем. ).
31
«И ты, Брут!» ( лат. ).
32
Рождественского деда ( нем. ).
33
Гарнизонная комендатура ( нем. ).
34
Пошевеливайтесь ( нем. ).
35
Подстреливают ( нем. ).
36
Старший инспектор ( нем. ).
37
Полный идиот ( нем. ).
38
Вкусно, правда? ( нем. ).
39
Юдоль печали ( нем. ).
40
Дети ( нем. ).
41
Ведомство, служба ( нем. ).
42
Вообще ( нем. ).
43
Феб-Аполлон! Бог света и красоты! ( нем. ).
44
Сопроводительную записку ( нем. ).
45
Властей ( нем. ).
46
Господин генерал авиации ( нем. ).
47
Прощай, малыш ( австр. ).
48
Выходи! ( нем. ).
49
Черт побери ( нем. ).
50
Наплевать ( нем. ).
51
Так называлась во время оккупации одна из крупнейших городских больниц Амстердама, носившая до и после оккупации имя королевы Вильгельмины. В настоящее время не существует более.
52
«Клуб вермахта „Эрика“» ( нем. ).
53
Вот как!.. Да такого просто не бывает! ( нем. ).
54
Неслыханно! ( нем. ).
55
Это действительно предел всему! ( нем. ).
56
Штурмовик (самолет) ( нем. ).
57
Невероятно! Сплошные вопиющие нарушения! ( нем. ).
58
Да, вам лишь бы посмеяться ( нем. ).
59
Немецкий военный журнал.
60
Jakob van Ruysdael (1628–1682) — известный голландский художник, автор серии пейзажей «Gezicht ор Haarlem» («Виды Харлема»).
61
Имперской железной дороги ( нем. ) — так называлась железнодорожная сеть Германии во времена Гитлера.
62
«Благодарю за память», популярная песня 50-х годов.
63
Полицейские меры — эвфемизм, обозначающий вмешательство нидерландских войск в дела Индонезии в 1947 и 1948 годах.
64
Обучение в голландских университетах разделено на несколько периодов. После первых 3–4 лет студенты сдают так называемый «кандидатский» экзамен, потом учатся еще 3–4 года, сдают «doctoraal» и получают диплом об окончании университета. После этого они поступают на работу и могут, при желании, писать исследование (или сдавать экзамен) на докторскую степень.
65
Счастье достойным ( лат. ). Это здание, украшенное приведенным девизом и построенное в 1787 г., после второй мировой войны отдали компартии Голландии. До 1986 г. там помещался ее ЦК и редакция газеты «De Waarheid» («Правда»).
66
Популярный в послевоенной Европе сорт американских сигарет.
67
«Het Parool» — амстердамская городская газета умеренного направления. Была основана во время войны как подпольная газета Сопротивления.
68
Colijn, Hendricus (1869–1944) — нидерландский политический деятель. Был армейским офицером в Нидерландской Индии (Индонезии), министром обороны. Несколько раз занимал пост Министра-Президента (премьер-министра): 1911–1913, 1925–1926, 1933–1939. В 1941 году был арестован нацистами. Умер в тюрьме.
69
Амурчика ( итал. ).
70
Бессмысленный обрывок фразы на итальянском языке («2-го июля 1854 года во время святой церемонии богослужения в Храме Пресвятой Девы Марии…»).
71
Лица королевской крови ( англ. ).
72
Коронационного трона ( англ. ).
73
«Скунский Камень» — по имени города Скун в Шотландии, из которого этот камень был доставлен в Лондон.
74
См. Бытие, 28, 14: «…И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней…»
75
КЛМ — Нидерландская королевская авиакомпания.
76
Уголок поэтов — место, где в Вестминстерском аббатстве похоронены поэты и писатели ( англ. ).
77
Так называли в Нидерландах в середине 60-х годов молодых людей, устраивавших провокационные выступления, иногда — просто со скуки, иногда — по политическим мотивам. Термин был введен в 1965 году В. Баукхаузеном.
78
«Чужие в ночи» — популярная песня середины 60-х годов.
79
Шурд — подпольная кличка участника Сопротивления, нидерландского поэта Рандвайка (Н. М. Randwijk, 1909–1966). Процитированные строки выгравированы на памятнике героям Сопротивления в Амстердаме.
80
Фамилия королевской семьи Нидерландов — Ван Оранье.
81
Название дворца в окрестностях Гааги, в котором живет королевская семья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: