Рудольф Яшик - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рудольф Яшик - Избранное краткое содержание
В романе «Мертвые не поют» перед читателем предстают события последней войны, их преломление в судьбах и в сознании людей. С большой реалистической силой писатель воссоздает гнетущую атмосферу Словацкого государства, убедительно показывает победу демократических сил, противостоящих человеконенавистнической сущности фашизма.
Тема рассказов сборника «Черные и белые круги» — трудная жизнь крестьян во время экономического кризиса 30-х годов в буржуазной Чехословакии.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Смирнова.
Примечания
1
Эти романы и рассказы выходили по-русски: «Поле невспаханное» — Гослитиздат, 1955; рассказы — в сб. «Словацкие повести и рассказы», Гослитиздат, 1953, а также в книге: П. Илемницкий. Избранное, «Прогресс», 1972, где помещен и роман «Победоносное падение».
2
Приветствие гардистов, членов военизированной организации (гарды) клерикально-фашистской «людовой» партии.
3
Аризация — в период существования так называемого «самостоятельного Словацкого государства» — конфискация имущества евреев и передача его поборникам этого режима и их ставленникам.
4
Кристек — уменьшительное от Кристус — Христос (словац.) .
5
Генерал Лаудон (1717—1790) — австрийский полководец. Его подвиги воспевались в солдатских песнях.
6
Стой! (нем.)
7
Ладно (нем.) .
8
Эфэсовцы (от нем. FS, Freischütz) — вооруженные отряды из немецкого населения, проживавшего на территории Словакии.
9
В 1938 году, во времена Чехословацкой буржуазной республики.
10
немецкой партии (нем.) .
11
Илава — город в Словакии, где находился один из концлагерей.
12
Ihr Sohn — ваш сын (нем.) .
13
Нотар — административное лицо, представитель власти на местах.
14
Венгры? (нем.)
15
Словаки (нем.).
16
О, а я-то подумал… (нем.)
17
Хорошо, хорошо (нем.) .
18
плохо, я болен (нем.) .
19
Шнапсу, да? (нем.)
20
Пей! (нем.)
21
Спасибо (нем.) .
22
Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)
23
Фронт? (нем.)
24
Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)
25
Krieg ist Scheiße, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)
26
До свидания! (нем.)
27
Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)
28
Боже мой! (нем.)
29
Hier Slowaken — здесь словаки (нем.) .
30
Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)
31
Ах, да! (нем.)
32
Господин лейтенант… (нем.)
33
только по-немецки (нем.) .
34
Да, да, господин лейтенант. На родине… (нем.)
35
Рыцарский крест (нем.) — название немецкого военного ордена.
36
Вы говорите по-немецки? (нем.)
37
Рас — абиссинский князь, «рас» по-словацки также живодер.
38
именно (нем.) .
39
Родина (нем.) .
40
Господин майор фон Маллов (нем.) .
41
Гляди, словаки! (нем.)
42
патриот своего края (нем.) — имеет также насмешливый оттенок: квасной патриот.
43
нацистской женской организации (нем.) .
44
зимней помощью (нем.) — имеется в виду посылка теплых вещей в действующую армию.
45
Ваш сын Франц Киршнер… (нем.)
46
Двойной крест — знак, входивший в герб Словацкого государства.
47
область, край (нем.) .
48
Декан — приходский священник.
49
Morgen — утро (нем.) , здесь — доброе утро.
50
Остолоп! (чеш.)
51
господа (нем.) .
52
Schießen — стрелять (нем.) .
53
колокол (нем.) .
54
о, небо (нем.) .
55
Guten Tag — добрый день (нем.) .
56
непременно (нем.) .
57
Баку — Индия (нем.) .
58
Урал — Сибирь (нем.) .
59
…на родину, под Высокие Татры, самые прекрасные и высокие горы Словакии (нем.) .
60
Тревога! Тревога! (нем.)
61
Русские танки! (нем.)
62
Unsere Kanonen, verstehst, nicht deutsche, slowakische Kanonen, verstehst? — Наши пушки, понимаешь, не немецкие, а словацкие пушки, понимаешь? (нем.)
63
Не стрелять! (нем.)
64
Альпа — растирание.
65
Боже мой (нем.) .
Интервал:
Закладка: