Антонио Редол - Яма слепых. Белая стена. Рассказы
- Название:Яма слепых. Белая стена. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Радуга»
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антонио Редол - Яма слепых. Белая стена. Рассказы краткое содержание
Яма слепых. Белая стена. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
Поселок на правом берегу Тежо недалеко от Лиссабона
53
Ветер с горы Палмела, находящейся на левом берегу Тежо.
54
Красивый (исп.) .
55
Рейльяк, граф де — крупнейший австрийский банкир. В 1899 г. приезжал в Лиссабон потребовать у правительства уплаты долга по документам, подписанным Доном Мигелом
56
Здесь: в любых других статьях (исп.).
57
Падре Ангонио Виейра, или Португальский Златоуст (1608–1697), — известный иезуит; оратор и писатель.
58
Мыс на острове Acoрес
59
Дело (исп.).
60
Кингела, Жоакин Педро, граф де Фарробо (1801–1869) — португальский финансист, большой любитель искусства
61
Карлота Жоакина де Борбон — королева Португалии (1785–1830), противница либеральных идей, мать Дона Мигела
62
Албукерке, Жоакин Моузиньо де (1855–1902) — португальский офицер, участвовавший в борьбе против африканского царька Гунгуньяна в Мозамбике, после чего был с почестями встречен в Лиссабоне, назначен воспитателем детей короля Дона Карлоса. Окончил жизнь самоубийством по неизвестным причинам.
63
Квадратная башня в Севилье, считающаяся восьмым чудом света, — памятник архитектуры времен мавританского владычества; построена в 1184–1198 гг.
64
Живописное место и районе Синтры, где находится королевский дворец Дона Педро IV.
65
Португальская водка.
66
Национальное португальское блюдо из трески.
67
Коста Кабрал, Жоан Ребело да (1805–1881) — известный португальский юрист, советник Верховного суда.
68
Фешенебельный курортный городок близ Лиссабона.
69
Курортное местечко неподалеку от Лиссабона.
70
Лесопарк под Лиссабоном.
71
Бюффе, Бернар (род. в 1928 г.) — современный французский художник.
72
Герой греко-американского фильма «Грек Зорба», имевшего огромный успех. Зорба, по отзывам критики, воплощает средиземноморское мироощущение, дионисийскую радость жизни.
73
Лиссабонская арена для боя быков.
74
Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».
75
Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.
76
Пегадор — от pegador (порт.). Букв.: «хваталыцик», название участника португальской корриды, который появляется, когда нужно повиснуть на быке, обхватив его за шею; то же, что форкадо.
77
Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.
78
C.I.F. — cost insurance freigt (англ.) — цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.
79
F.O.B. — free of board (англ.) — франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем
80
Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.
81
Один из видов народной песни в Португалии.
82
Четверостишие — вид народной песни.
83
Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.
84
Среди друзей (лат.).
85
Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас — Праса-до-Комерсио.
86
Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».
87
Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861–1908) — известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».
88
Алешандре Магно — Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.
89
Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.
90
Моя любовь (англ.).
91
Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.
92
Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.
93
Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии — вооруженные силы внутренней безопасности.
94
Что делать мне теперь? (франц.)
95
Фамилия Тараканчика — Barata — означает по-португальски «таракан».
96
Когда-нибудь любовь тебя найдет (англ.).
97
Но зачем сидеть и ждать? (англ.)
98
Может быть, это и есть та самая ночь! (англ.)
99
Денежная единица в колониальной Анголе.
100
Центральная площадь в Лиссабоне. Силверио ошибочно полагает, что эта площадь находится в Венеции.
101
Русское наименование — Фирвальдштетское озеро.
102
Горный массив и вершина в Беарнских Альпах в Швейцарии, высота 4158 м.
103
Као, Дного (1440–1486) — португальский мореплаватель, достигший в 1482 году берегов Анголы.
104
Алешандрино, Педро (1729–1810) — известный португальский художник.
105
Окончив геологический факультет, занимается продажей сельскохозяйственной техники. Начал учиться, страстно желая постичь тайны земли, по которой ступает. Теперь же он страстно жаждет другого — заполучить мощный «феррари». И все свои надежды возлагает на то, что тесть продаст кору пробкового дуба.
106
Два курса историко-философского, один курс юридического факультета, первое замужество в двадцать, второе — в двадцать два; думает, что больше замуж не пойдет, но считает, что достаточно разбирается в мужчинах, чтобы наслаждаться жизнью. И все свои надежды возлагает на то, что отец продаст кору пробкового дуба.
107
Район, где сосредоточены увеселительные заведения Лиссабона.
108
Чемпион Европы и мира (франц.).
Интервал:
Закладка: