Йоханнес Зиммель - Зовем вас к надежде

Тут можно читать онлайн Йоханнес Зиммель - Зовем вас к надежде - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Мир книги, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Йоханнес Зиммель - Зовем вас к надежде краткое содержание

Зовем вас к надежде - описание и краткое содержание, автор Йоханнес Зиммель, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известный ученый, лауреат Нобелевской премии Адриан Линдхаут всю свою жизнь посвятил поискам болеутоляющего средства, обладающего свойствами морфия, но не вызывающего зависимости. Подобное открытие могло бы спасти миллионы человеческих жизней! Наркодельцы, понимающие, что появление такого препарата лишит их баснословных прибылей, преследуют ученого, делая все возможное, чтобы помешать ему. Однако события принимают неожиданный оборот: оказывается, что пожилой ученый вовсе не тот, за кого себя выдает, и его прошлое скрывает немало страшных тайн…

Зовем вас к надежде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зовем вас к надежде - читать книгу онлайн бесплатно, автор Йоханнес Зиммель
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.

27

…до скончания времен… (англ.)

28

Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.

29

Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.

30

Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.

31

Папа Римский. — Прим. пер.

32

Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.

33

Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.

34

Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.

35

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.

36

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.

37

Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.

38

Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.

39

Во что бы то ни стало (фр.).Прим. пер.

40

Вот дерьмо! (фр.)

41

Да ладно (фр.).

42

Сукин сын (англ.).Прим. пер.

43

«Французская схема» (англ.).Прим. пер.

44

Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.

45

Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.

46

«Три Короля». — Прим. пер.

47

…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)

48

Местечко у мельницы. (голл.)

49

…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)

50

Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.

51

Извините (фр.).

52

Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.

53

Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.

54

Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.

55

Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.

56

Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.

57

Многократное уничтожение. — Прим. пер.

58

Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.

59

Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.

60

Старые солдаты никогда не улетают (англ.).

61

Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).

62

А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).

63

А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.).Прим. пер.

64

Черт побери (фр.).Прим. пер.

65

Привет! (англ.)Прим. пер.

66

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.

67

Все в порядке. Не стоит (англ.)

68

Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

69

Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

70

Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.

71

Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.

72

Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.

73

Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.

74

Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.

75

Марка английского фаянса. — Прим. пер.

76

Давай не будем унывать (англ.).Прим. пер.

77

«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.

78

Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.

79

Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Йоханнес Зиммель читать все книги автора по порядку

Йоханнес Зиммель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зовем вас к надежде отзывы


Отзывы читателей о книге Зовем вас к надежде, автор: Йоханнес Зиммель. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x