Станислав Лем - Собрание сочинений в 10 томах. Том 12. Больница преображения. Фиаско
- Название:Собрание сочинений в 10 томах. Том 12. Больница преображения. Фиаско
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-7516-0040-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Собрание сочинений в 10 томах. Том 12. Больница преображения. Фиаско краткое содержание
Собрание сочинений в 10 томах. Том 12. Больница преображения. Фиаско - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Странный гость профессора Тарантоги — Том 8 Стр. 421
Существуете ли вы, мистер Джонс? — Том 3 Стр. 156
Темнота и плесень — Том 3 Стр. 274
Терминус — Том 4 Стр. 132
Три электрыцаря — Том 6 Стр. 6
Ты — Том 10 Стр. 226
Урановые уши — Том 6 Стр. 11
Условный рефлекс — Том 4 Стр. 34
Фиаско — Том 12(доп.) Стр. 177
Формула Лимфатера — Том 3 Стр. 336
Футурологический конгресс — Том 8 Стр. 5
Черная комната профессора Тарантоги — Том 8 Стр. 396
Эдем — Том 1 Стр. 29
Экстелопедия Вестранда — Том 10 Стр. 380
Эрунтика — Том 10 Стр. 342
Примечания
1
Szpitai Przcmicniema, 1982.
© Д.Ермонский, М.Игнатов, перевод 1995
2
Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).
3
благословенная пауза (лат.).
4
Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.
5
Преображение во Христе (лат.).
6
Шизофрения (лат.).
7
Старческое слабоумие (лат.).
8
На войне как на войне (фр.).
9
Гнев, о богиня, воспой… (греч.)
10
Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).
11
Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.
12
Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.
13
Только мертвые знают мотив,
Под который танцуют живые… (англ.)
14
Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.
15
Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.
16
Предположительно — опухоль (лат.).
17
Здесь: неадекватная смешливость (нем.).
18
Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).
19
Сокращение от «прогрессивного паралича».
20
Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.
21
Охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).
22
На память о Дрездене (нем.).
23
За хорошую работу (нем.)
24
Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.
25
Здесь: доисторических.
26
Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.
27
Здесь: смесь грязи и огня (нем.) .
28
В стране неверных (лат.) .
29
Народ поэтов (нем.) .
30
До войны, до 1 сентября 1939 года.
31
В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.
32
Титул ректора высшего учебного заведения.
33
Вид деревянной мозаики.
34
Чрезвычайные обстоятельства (лат.) .
35
Ахеронт пришел в движение (лат.) .
36
— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?
— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?
— Я здешний врач.
— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.) .
37
— Сколько у вас здесь сейчас больных?
— Простите, но я не знаю, так как…
— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.) .
— Около ста шестидесяти.
— Мне нужно точное число. Покажите документы.
— Это врачебная тайна.
— В задницу все это. (…)
— Да? И вы не лжете? (нем.)
38
— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)
39
— Ну, покажите теперь все ваши помещения.
— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)
— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)
40
Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.) .
41
Блестящая изоляция (англ.) .
42
— Ты кто такой?
— А, оставь его. Это врач (нем.) .
43
Тоже врач, да? (нем.)
44
Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)
45
Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.)
46
— Господин офицер…
— Что еще? (нем.)
47
— Несколько больных спрятаны в квартирах…
— Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)
48
Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)
49
Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.)
50
Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)
51
И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)
52
— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)
53
— Иди.
— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.
— Ты врач?
— Да… нет, но я не могу… я буду…
— Иди (нем.) .
54
— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.
— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.) .
55
Моя мать была немка!!! (нем.)
56
Дерьмовая работа! (нем.)
57
Следующие двадцать штук! (нем.)
58
Всем выходить! (нем.)
59
Профессор Лондковский здесь?! (нем.)
60
Проходите, пожалуйста (нем.) .
61
Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)
62
Да будет воля Твоя… (лат.)
63
— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)
64
— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: