Станислав Лем - Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Рукопись, найденная в ванне. Высокий замок. Маска
- Название:Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Рукопись, найденная в ванне. Высокий замок. Маска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Рукопись, найденная в ванне. Высокий замок. Маска краткое содержание
Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Рукопись, найденная в ванне. Высокий замок. Маска - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Вдвойне нелепость, Венера Бодрствующая (лат.).
21
Рассеченные члены (лат.).
22
Вот здесь была Троя (лат.).
23
Конструктивного доносительства (лат).
24
Аббат-провокатор (фр.).
25
Здание — это я (фр).
26
Се — человек! (лат.)
27
По когтям (узнаю) льва (лат.).
28
Wysoki Zamek, 1977
© Е. Вайсброт, перевод, 1969, 1993
29
Hoc erat in votis (латин.) — это составляло предмет моих желаний.
30
«Шустак» — мелкая монета
31
Смолка Франтишен (1810–1899 гг.) — политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.
32
«Марысенька» — так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского — Марию Казимиру.
33
В четвертую долю листа, т. е. большого формата.
34
Руководство, справочник
35
Uhu (нем.) — «Филин».
36
Fin de siecle (франц.) — конец века.
37
Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) — буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
38
«Нипы» (от нем. Nippes) — изящные безделушки.
39
in hoc signo (латин.) — таким образом (буквально — этим знаменем).
40
Рацлавицкая панорама — панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.
41
Батьяр — уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.
42
Роман «Непотерянное время».
43
Сенсуальный — воспринимаемый с помощью органов чувств.
44
Матеевка — фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.
45
Мустьерская культура — археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.
46
Ориньякская культура — археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.
47
Эскапизм (от латин. ехсаесо) — ослепление.
48
Любельская Уния — союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.
49
Юзеф Ростафиньский (1850–1920) — известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
50
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
51
Per procura (латин.) — милостиво.
52
Porte-parole (франц.) — глашатай.
53
Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.
54
Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
55
Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.
56
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
57
Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
58
Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.
59
Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.
60
Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
61
Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
62
Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
63
Last not least (англ.) — не самый худший.
64
Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.
65
Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.
66
In extremis (латин.) — при последней крайности.
67
Трансцендентный — лежащий вне опыта.
68
Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.
69
Сакральный — здесь ритуальный.
70
Декалог — десять заповедей.
71
Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».
72
В прагматике — здесь: на практике.
73
Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.
74
Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.
75
Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.
76
Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.
77
Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.
78
Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).
79
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».
80
Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.
81
Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.
82
Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.
83
Музиль Роберт — австрийский писатель.
84
Genius Temporis (латин.) — дух времени.
85
Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.
86
Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.
87
По доверенности, по полномочию
88
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.
89
Circulus vitiosus— порочный круг.
90
Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: