Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Название:Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-206-00239-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Об этом и о том, как его убирать, шепчутся за дверью кабинета. Прочь, скорее прочь! И как быстро в тесном кабинете его кладут в гроб, который ведь еще теснее! Но этого нам не видно, потому что все это за дверью кабинета, а мы теперь стоим выше на лестнице, у двери на чердак. Потом захлопывается крышка, это мы слышим.
А это был кабинет, спрашивает моя сестра.
Нет, говорю я, это был он сам. Они его крышкой закрыли.
А почему гвоздики не забивают?
Чтобы ему можно было выйти, когда захочет.
А он хочет?
Нет.
И в этот понедельник в сентябре, когда мы стоим на чердачной лестнице и я хочу показать сестре кабинет господина Вейльхенфельда, гробовщики выносят его и оставляют за собой дверь открытой. Теперь им проще идти с гробом, потому что они дорогу уже знают. Фрау Абфальтер говорит, как нести, а они выносят гроб из кабинета, который теперь стал пустой. Какой он стал пустой! Тише, говорит отец, тише. Задумаемся сейчас на минуту о той абсолютной пустоте, которая воцаряется во всех комнатах, где умирают, о том внезапном вакууме, говорит он маме и мне. Но потом вдруг, когда мы долго стояли с закрытыми глазами, тихо-тихо, и, как отец наказывал, думали о пустоте, мы видим, что кабинет совсем и не пустой. Неожиданно из эркера появляются двое мужчин в черном, которых нам с чердачной лестницы до сих пор просто видно не было. На них широкополые шляпы и кожаные плащи, которые спереди застегнуты на пряжки. Они, наверное, прятались у книжных полок в эркере, а теперь выпрямились и свои плащи отряхивают. А потом подходят к другим полкам и другим книгам, которые нам хорошо видно через две открытые двери. И запускают руки, обтянутые кожаными перчатками, глубоко в книги, в те, которые еще остались. Многие из них они вынимают и складывают на стол посреди комнаты, который господин Рёш теперь уже скоро заново отлакирует, а другие бросают на пол. Они показывают друг другу книги господина Вейльхенфельда, кивают или покачивают головами. Уже по щиколотку стоят они в книгах, когда нас замечают, что мы смотрим. И кричат: Эй, что вам здесь нужно? И: Кто вы?
Ну, наш отец доктор, говорю я, он здесь все освидетельствовал.
Что?
Ну, то, что он теперь умер.
Вы здесь живете?
Нет, у каменоломни.
А что вы здесь делаете?
Ничего, просто так стоим.
Тогда они начинают кричать: Убирайтесь! Вон отсюда! И грозятся нам своими кожаными кулаками.
Так ведь мы и так уже уходим, говорю я.
Но мужчины эти нам не верят и направляются к нам. Нам видно, как книги, через которые они идут, смыкаются за ними, как волны. И тогда они закрывают кабинетную дверь. Нам уже кабинета не видно, и тогда мы уходим. Внизу на лестнице выносят гроб, слышно, как кучера громыхают по деревянным ступеням, тяжело дышат и один спрашивает у другого, взялся ли он.
Я взялся, кричит один, а ты?
Я тоже, кричит другой.
А вслед за ними идет фрау Абфальтер и все время командует: Эй, Фриц, чуть повыше! И: Вильгельм, теперь ты подыми немного!
А ведь она, потому что она помогает там, на кладбище, и сама выглядит словно залежалый труп, говорит отец маме и нам.
Это все, спрашивает сестра.
Да, говорю я, это все.
И снова спускаюсь по ступеням, а она идет за мной. Тень человека на стене уже исчезла. Но когда мы хотим пройти мимо гроба и фрау Абфальтер, она поднимает свою резиновую руку и кричит:
Ну-ка, стоп!
Доброе утро, фрау Абфальтер, здороваемся мы.
День добрый, говорит фрау Абфальтер, чего это вы здесь делаете?
Ничего, ничего не делаем.
Тогда ступайте-ка отсюда, живо, говорит она. Но не вздумайте гроб перегонять, это плохая примета. Ясно вам?
Да, говорю я, но сам уже обогнал, и сестра тоже. Мы мимо гроба протиснулись. Тогда фрау Абфальтер, потому что мы все-таки обогнали, еще ругается вдогонку и выгоняет нас своими длинными руками из дома, на волю, на задний двор, до самой садовой стенки, у которой дырки снизу. И мы теперь не можем надеяться, что нам повезет.
Извините, пожалуйста, кричу я.
Гроб, он хочет еще раз вылезти на дневной свет, но вот получится ли у него? А вдруг отец ошибся и господин Вейльхенфельд еще живой? Я слышу, как он стонет, вздыхает и переворачивается в своем гробу.
Слышишь, говорю я сестре. Он за нами смотрит.
Через дерево, спрашивает она.
Да.
Гроб потом все-таки проходит через узкую входную дверь. Потом гроб выплывает в задний дворик, а фрау Абфальтер руководит, как выносить надо. Такие дворы у нас раньше были. И кажется, потому что в нем теперь наш философ, что он стал не только тяжелее (это было бы естественно), но еще и длиннее (это было бы сверхъестественно). Его едва-едва удалось завернуть за угол дома, хотя тут даже фрау Абфальтер хватается за него своими резиновыми пальцами. И теперь его тащат через задний двор перед глазами всех соседей, которые тем временем принесли подушки и устроились поудобнее на своих подоконниках и бесцеремонно уставились на улицу. А потом, через проржавевшие ворота, на Хайденштрассе. Мы сидим на садовой ограде, и нам все это хорошо видно. Гроб, наверное, головой господина Вейльхенфельда, его горним миром вперед задвигают в катафалк, а потом останавливаются передохнуть. Ворота, небо, гробовщики — все останавливаются, все облегченно вздыхают.
Пошли, Гретель, говорю я, но она не хочет. Ну пошли, повторяю я и тяну ее за собой.
Держась за руки, одинаковыми шагами, не обгоняя гроб, выходим с заднего двора, сестра моя как будто окоченела от страха, фрау Абфальтер снимает резиновые перчатки, кучера закрывают ворота, соседи показывают на гроб, который лежит под все быстрей утекающим вдаль небом в катафалке, где очень просторно наверху, но и со всех других сторон он тоже удобный. И у него, точно так же как и у магазинов на Хелененштрассе, витрины такие стеклянные сделаны, чтобы видно было цветы, и венки, и гроб, но ведь цветов и венков никаких нет, так что витрины просто занавешены, и нам больше не видно мертвого теперь господина Вейльхенфельда. Когда черная лошадка увозит его от нас, прочь из города.
© 1986 by Hermann Luchterhand Verlag
© Перевод И. Ланина
Сара Кирш.
Стихотворения из книг
«Сто стихотворений»
«Проселочные дороги»
Мы не могли припомнить
Где вода
Уходит в грунт и на какой минуте
Мы следуем подземным потоком.
Цветы наверное давно увяли
Как серые ослы лежали горы
За пятым горизонтом. Мы катились
В блестящем пестром воздухе
По необъятной глиняной тарелке.
Пурпурные языки. Красный дым над домами.
Возносятся души, безумные, выжатые.
Купается в солнце кровавом коралловый лес.
Алые лестницы в небо взлетают.
Вороны. А может летят от ступени к ступени вороны сердца
К трону бесстрастного и беспристрастного Бога.
Интервал:
Закладка: