Джек Керуак - Ангелы Опустошения
- Название:Ангелы Опустошения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербурш
- ISBN:978-5-389-09254-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Ангелы Опустошения краткое содержание
Ангелы Опустошения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
89
Кондитерскую (искаж. исп.).
90
Прототип Старого быка Гэйнза, друг Уильяма Берроуза по Нью-Йорку и Мехико Билл Гарвер был родом из Цинциннати.
91
Генри Робинсон Люс (1898–1967) – американский редактор и издатель, один из основателей журнала «Тайм» (1923), основатель журналов «Форчун» (1930), «Лайф» (1936) и «Спортс Илластрейтид» (1954).
92
Рынок (искаж. исп.).
93
Да (исп.).
94
См. роман Джека Керуака «Тристесса» (1960).
95
Имеется в виду вспышка национально-демократических движений на Ближнем Востоке и оккупация Израилем Синая, которые привели к захвату объединенными силами Великобритании и Франции зоны Суэцкого канала в октябре 1956 г.
96
Поэзии Правды (нем.). «Поэзия и правда: из моей жизни» (1811–1833) – автобиография Иоганна Вольфганга Гёте.
97
Искаж. фр. Petit Jean – «малыш Жан», домашнее прозвище Джека Керуака в детстве.
98
Ричард Мёрл Бакли (1906–1960) – американский джазовый эксцентрик и комический актер.
99
Лакомый кусочек, пикантность (идиш).
100
Зд.: черепичной (исп.).
101
Памятник приходскому священнику нью-йоркского района «Адской Кухни» отцу Фрэнсису П. Даффи (1871–1932), ветерану Испанской и Первой мировой войн, работы скульптора Чарльза Кека. Установлен в 1937 г.
102
Мсье Дулуоз, эти люди действительно поэты? (фр.)
103
Да, мадам… мы поэты, относящиеся к великой традиции Уитмена и Мелвилла, а в особенности – Блейка (фр.).
104
Но вот этот – такой молоденький… Он тоже поэт? (фр.)
105
Ну разумеется, в своем духе (фр.).
106
Ну ладно, так, значит, у вас нет денег, чтоб снять квартиру за пятьсот песо? (фр.)
107
За скока? (фр.)
108
Да, но департаменты… (искаж. исп.)
109
…недостаточно велики… (фр.)
110
Но, сеньор, я не понимаю (исп.).
111
Гарри Джейкоб Анслингер (1872–1975) в 1930–1950-х гг. был директором Федерального бюро наркотиков и возглавлял кампании цензуры, лжи и дезинформации, касающиеся научных изысканий о воздействии наркотиков на человеческий организм и произведений литературы и искусства о больных наркотической зависимостью. При его активном участии был принят закон 1937 г. о запрете марихуаны и производных конопли.
112
Керуака слегка подводит память: официального фотографа Гражданской войны звали Мэтью Б. Брэди (1822–1896). Его считают «отцом фотожурналистики».
113
Тьме (исп.).
114
Уличного оркестра (исп.).
115
Светлое мексиканское пиво, впервые выпущенное на рынок пивоваром немецкого происхождения Вильгельмом Гассе в 1897 г.
116
Три песо (искаж. исп.).
117
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский военачальник, президент Мексики (1876–1911).
118
Нут, коровий горох (искаж. исп.).
119
От исп. campo – поле.
120
Первая строка песни «Дорога в Кейсарию» («Eli, Eli, shelo yigamer le’olam…» – «Боже, боже, пусть это никогда не кончится») израильского композитора Давида Зехави (1910–1975) на стихи еврейской поэтессы Ханны Сенеш (1921–1944).
121
Метисов (исп.).
122
Марк Ван Дорен (1894–1972) – американский поэт, литературный критик и редактор, в 1922–1959 гг. преподавал в университете Коламбия. Лайонел Триллинг (1905–1975) – американский литературный критик.
123
Имеется в виду американский писатель Норман Мейлер (1923–2007). В романе он также выведен под именем Харви Маркера.
124
Очевидно, имеется в виду священник Д. У. Бойсверт, крестивший Джека Керуака 19 марта 1922 г. в Сентравилле. Тем же именем называлась улица в Лоуэлле, на которой стояла начальная школа, где он учился.
125
Товарищи (исп.).
126
Мануэль Авила Камачо (1897–1955) – президент Мексики в 1940–1946 гг., урегулировал спор по поводу нефтяных концессий США, национализированных Мексикой.
127
Аллюзия на «Песнь Песней царя Соломона», где автор так воспевает красоту библейской Руфи: «Живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями» (7: 3). У прототипа Рут Валер – Хелен Уивер (Helen Weaver), по свидетельствам современников, Керуак спросил: «Та самая Елена, что соткала сеть Трои?»
128
Мюзикл (1956) композитора Фредерика Лоу (1918–1986) и либреттиста Алана Джея Лернера (1901–1988) по мотивам пьесы английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) «Пигмалион» (1913), в котором Джули Эндрюс (Джули Элизабет Уэллс, р. 1935) сыграла роль Элизы Дулиттл.
129
Ян Гарменс Мюллер (1571–1628) – голландский художник.
130
Оргазм (фр.).
131
Юнайтед Пресс Интернэшнл – информационное агентство, созданное в 1951 г.
132
Borracho (ucn.) – пьянчуга. Йеху – нация грубых животных в человеческом облике из «Путешествий Гулливера» (1726) английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).
133
Джон Ллуэлин Льюис (1880–1969) – лидер американского профсоюзного движения, в 1920–1960 гг. был президентом Союза работников угольной промышленности.
134
Ассошиэйтед Пресс – информационное агентство, основанное в 1848 г.
135
Маккартизм – политический экстремизм правого толка, нетерпимость к инакомыслию, по фамилии сенатора от штата Висконсин Джозефа Реймонда Маккарти (1908–1957), лидера наиболее реакционных сил США начала 1950-х гг.
136
Фильм Виктора Флеминга «Красная пыль» (1932). Джин Харлоу (1911–1937) – популярная американская актриса, известная своей красотой и острым языком.
137
Фильм американского режиссера Стюарта Уокера I (1887–1941) «Оборотень из Лондона» (1935).
138
Комедия «Рифифи, или Мужские разборки» (1955) французского режиссера Жюля Дассена (1911–2008).
139
На самом деле вы не хотите мне поверить (фр.).
140
Трепач… кутила (фр.).
141
Видного журналиста (фр.).
142
Золотой (исп.).
143
Вероятно, имеется в виду американский художник Мануэль Хоаким де Франка (1808–1865).
144
Франсиско Франко («Каудильо», 1892–1975) – испанский военачальник, установивший в стране диктатуру (1939–1975).
145
Зд.: И что с того? (фр.)
146
– Но что вы думаете о Франко? – Это не мое дело, любезнейший, абсолютно (исп., фр.).
147
Интервал:
Закладка: