Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Название:Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05154-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей краткое содержание
Содом и Гоморра. Города окрестности сей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Думаю, мы все сделали, — сказал Джон-Грейди.
Они возвратились в кухню, там Джон-Грейди наклонился над лампой, прикрыл ладонью отверстие лампового стекла и задул пламя, после чего они вышли во двор и затворили за собой дверь. Когда шли уже по двору, Джон-Грейди обернулся, еще раз бросил взгляд на домик. Вечер стоял ненастный. Все небо в тучах, тьма и холод. Вот и пикап.
— Там тебя ужином-то покормят?
— Да, — сказал Эктор. — Конечно.
— А то, если хочешь, можно поесть тут, в доме.
— Ничего, не беспокойся.
Сели в машину, захлопнули дверцы. Джон-Грейди завел двигатель.
— А она в седле-то как? — спросил Эктор.
— Нормально. Ездить верхом умеет.
Выехали со двора и покатили по ухабистой дороге под звяканье и грохот инструментов в кузове.
– ¿En qué piensas? [187] Ты о чем думаешь? (исп.)
— спросил Эктор.
— Nada [188] Ни о чем (исп.) .
.
Грузовик полз вперевалку, на второй передаче, полосы света от его фар метались. После первого поворота дороги на равнине внизу показались городские огни, до которых было миль тридцать.
— А наверху тут бывает холодновато, — сказал Эктор.
— Н-да.
— Ты уже пробовал ночевать здесь?
— Ночевать — нет, но я пару раз задерживался за полночь. — Он покосился на Эктора; тот, достав из кармана рубашки курительные принадлежности, сидел, скручивая сигарету. — ¿Tienes tus dudas? [189] А у тебя есть сомнения? (исп.)
Тот пожал плечами. Чиркнув по ногтю большого пальца, зажег спичку, прикурил, задул спичку.
— Hombre de precautión [190] Такой вот осторожный человек (исп.) .
, — сказал он.
– ¿Yo? [191] Я? (исп.)
— Yo [192] Я (исп.) .
.
Сидевшие в дорожной пыли две совы повернули свои бледные, формой напоминающие сердце физиономии на свет фар, обе моргнули и, на мгновенье показав белую изнанку крыльев, взлетели столь бесшумно, будто это возносятся две души; ушли куда-то вверх и исчезли во тьме.
— Buhos [193] Филины (исп.) .
, — сказал Джон-Грейди.
— Lechugas [194] Совы (исп.) .
.
— Tecolotes [195] Совы (мекс. диал.) .
.
Эктор улыбнулся. Затянулся сигаретой. Его темное лицо отразилось в темном стекле.
— Quizás [196] Возможно (исп.) .
, — сказал он.
— Puede ser [197] Может быть (исп.) .
.
— Puede ser. Sí.
Когда он вошел в кухню, Орен все еще сидел за столом. Он повесил шляпу, прошел к раковине, помылся и взял кружку кофе. Из своей комнаты вышла Сокорро, зашикав, отогнала его от плиты, и он унес кофе к столу и сел. Оторвавшись от газеты, Орен бросил на него взгляд.
— Что пишут новенького, Орен?
— В смысле хорошего или в смысле плохого?
— Не знаю. Выбери что-нибудь посерединке.
— Посерединке у них не бывает. А то это была бы не новость.
— Ну, наверное.
— Дочку Макгрегора выбрали королевой «Солнечного карнавала». Ты ее видел вообще?
— Нет.
— Миленькая. Как дела с ремонтом развалюхи?
— Нормально движутся.
Сокорро поставила перед ним тарелку и рядом еще одну, прикрытую тряпочкой, — с поджаренным хлебом.
— Но она ведь не какая-нибудь городская цаца? Или где?
— Нет.
— Это хорошо.
— Ну-у… Хорошо.
— Парэм говорит, она на щенка похожа, только веснушчатая.
— Он меня держит за сумасшедшего.
— Что ж, ты, может быть, слегка того. А он, может быть, слегка ревнует.
Орен сидит смотрит, как парень ест. Отхлебнул кофе.
— Когда я женился, мои кореша все говорили, что я спятил. Говорили, что я пожалею.
— И как? Пожалели?
— Нет. Из этого вышел пшик. Но я не жалел. Ее-то вины в том не было.
— А что случилось?
— Да даже и не знаю. Много чего. В основном то, что я не смог ужиться с ее родней. Мамаша у нее была — это кошмар какой-то. Я-то думал, навидался я в жизни злобных теток, а оказалось — нет. Если бы ее старик прожил дольше, у меня, может, и был бы шанс. Но у него было больное сердце. Я видел, как все это приближалось. И когда я справлялся о его здоровье, у меня это был не просто дежурный вопрос. В конце концов он слег и умер, и тут появилась она. Со всеми пожитками. Ну и настал моему житью женатому конец.
Он взял со стола свои сигареты, прикурил. Задумчиво пустил через всю комнату струю дыма. От парня взгляд не отводил.
— Мы прожили с ней три года, почти день в день. Она, бывало, купала меня — хочешь верь, хочешь нет. И мне она очень нравилась. А когда замуж выходила, прямо что сирота была.
— Сочувствую.
— Мужику ведь, когда женится, откуда знать, что будет дальше. Ему-то кажется, что он знает, только куда там.
— Наверное, вы правы.
— Если ты честно хочешь знать, чтó у тебя не в порядке и что надо делать, чтобы исправиться, всего-то и надо — пустить в свой дом ее тестя с тещей. Тебе в этом вопросе наведут полную ясность, это я гарантирую.
— У моей вообще родных нет никого.
— Это хорошо, — сказал Орен. — На этот счет ты выступил круче некуда.
После ухода Орена он долго сидел, попивая кофе. В окно было видно, как далеко на юге, на самом краешке неба, во тьме над Мексикой тонкими змеиными языками беззвучно выскакивают молнии. Звук при этом был один-единственный — тиканье часов в коридоре.
Вошел в конюшню, смотрит — у Билли еще горит свет. Прошел мимо — к деннику, где держал щенка, посадил его, поскуливающего и пытающегося выкрутиться из рук, на сгиб локтя, принес в свой закуток. В дверях своего закутка остановился, оглянулся и позвал:
— Эй, ты не спишь?
Отпихнув полог, пошарил в темноте, отыскивая шнурок выключателя.
— Привет, — отозвался Билли.
Он улыбнулся. Выключатель дергать не стал, сел в темноте на койку, почесывая брюшко щенка. Пахло лошадьми. На дворе разыгрался ветер, от его порыва загремел плохо закрепленный лист кровельного железа в дальнем конце конюшни, но налетевший ветер сразу стих. В помещении было прохладно, и появилась мысль, не затопить ли маленький керосиновый обогреватель, но, подумав, он только скинул сапоги и штаны, опустил щенка в его коробку и заполз под одеяло. Ветер снаружи и холод в комнате напомнили о зимних ночах на равнинах Северного Техаса, где он жил в доме своего деда. Там точно так же, когда с севера налетала буря, прерия вокруг дома вдруг освещалась белым при внезапных вспышках молний, а дом сотрясался под ударами грома. Как раз в такие же точно ночи и такие же утра в тот год, когда ему впервые доверили жеребенка, он, бывало, вставал, завернутый в одеяло, и скорей в конюшню, — во дворе приходилось налегать на ветер, а первые капли дождя били хлестко, как камешки; дальше надо было пройти весь длинный конюшенный проход, и он шел по нему, похожий на закутанного в саван беженца, и полутьма прорезалась быстрым стаккато полосок света от прерывистых дощатых стен, когда один за другим, мельком, только на краткий миг белой вспышки открывались электрические просцениумы, и вот он уже в нужном деннике, где стоит маленькая лошадка, стоит и ждет его; он отпирал дверь, садился на солому, обнимал животное за шею и так держал, пока оно не перестанет дрожать. Он проводил так всю ночь и все еще сидел там утром, когда в конюшню входил Артуро, чтобы задать лошадям корму. Домой его обычно провожал Артуро, который из всех домашних один в этот час не спал, и он шел с ним рядом, отряхивая одеяло от приставшей соломы. Шел и молчал, будто он юный лорд. Будто он не лишен наследства войной и военной машинерией. В ранней юности все его грезы были об одном: прийти на помощь кому-то или чему-то испуганному и помочь. Нечто подобное, бывает, снится ему до сих пор. А еще вот: он стоит посреди комнаты в черном костюме и завязывает новый черный галстук, который надевал лишь однажды — в холодный и ветреный день, когда хоронили деда. И вот на другом таком же промозглом рассвете перед работой на ранчо Мэка Макговерна он стоит в своей выгородке конюшни в другом таком же костюме, и две половинки картонной коробки, в которой костюм доставили, лежат на койке пустые, если не считать разворошенной гофрированной бумаги, а рядом ленточка и нож, которым он ее разрезал (нож-то еще отцовский), а в дверях стоит Билли, на него смотрит. Вот застегнул пиджак, повернулся. Перед собой держит руки, скрещенные в запястьях. Маленькое зеркальце, которое он пристроил на один из продольных брусьев два на четыре дюйма, вмещает в себя всю грубую, в торчащих гвоздях, стену помещения и его лицо, бледное-бледное. Может, из-за света, который зима разлила окрест. Чуть наклонившись, Билли сплюнул в солому, повернулся и двинулся по проходу — это он в дом пошел, завтракать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: