Робин Карр - Чистая река
- Название:Чистая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Чистая река краткое содержание
Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры.
Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего.
Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…
Чистая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Где? – спросил он, заправляя ей прядь волос за ухо.
– На другом берегу Клер-Ривер, – соврала она, вспомнив, что говорил мужчина, когда приезжал в клинику Дока. По правде говоря, Мэл понятия не имела, куда они ездили. Насколько она понимала, они вполне могли ездить по кругу.
– Ты дрожишь, – сказал он, прижимаясь губами к ее лбу.
– Ага, немного. Тяжелый был пациент. – Она подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза. – Это вообще нормально, что я здесь?
– Конечно, Мэл. А что не так?
– Мать собиралась рожать сама, но отец занервничал и приехал за мной. – Она вздрогнула. – Я-то думала, что достаточно жести насмотрелась в Лос-Анджелесе, – сказала она, слабо рассмеявшись. – Если бы мне еще буквально год назад сказали, что я поеду посреди ночи к какому-то зачуханному трейлеру в лесу, чтобы принять роды, я сказала бы, что этого просто не может быть.
Он нежно провел пальцем по ее щеке.
– Кто это был?
Она покачала головой. Если бы сказала, что понятия не имеет, он бы не поверил.
– Они не отсюда, Джек. Какое-то время назад он заехал к Доку, спросив кого-нибудь, кто мог бы помочь с родами. Я не имею права рассказывать о пациентах без их согласия, но об этих я даже ничего не спрашивала. Насколько я понимаю, в браке они не состоят. Девушка живет одна в паршивом маленьком трейлере. Для нее это очень тяжелая ситуация. – Про себя Мэл подумала: «Здесь, в горах, я совершаю такие поступки, какие в обычной обстановке и за миллион лет не осилила бы. Ужасные, невероятные, опасные и захватывающие одновременно. На которые никто из нормальных людей не подписался бы. А если бы никто не согласился, ребенок умер бы. Или, наоборот, мать не вынесла бы родов». Она прислонилась головой к груди Джека и глубоко вздохнула.
– Он тебе позвонил? – спросил Джек.
Проклятье! Искусство не моргнув глазом врать на прямые вопросы всегда нелегко ей давалось.
– Он ждал меня возле дома. Если бы я переночевала здесь с тобой, мы бы с ним разминулись, и этот младенец не выжил бы.
– Это ты сказала ему, где искать тебя в нерабочее время?
Она покачала головой, обдумывая ответ.
– Наверное, он кого-то спросил, – нашлась она. – В Вирджин-Ривер каждая собака знает, где я живу. И, наверное, половина жителей Клер-Ривер.
– Боже, – выдохнул он, крепче ее обнимая, – тебе не приходило в голову, что ты подвергаешь себя опасности?
– На минуту-другую, – ответила она и, взглянув на него, улыбнулась. – Я не жду, что ты это оценишь, но на свет появился еще один ребенок. И я рада, что согласилась поехать. Кроме того, мне ничего не угрожало. А вот матери ребенка – да.
Джек издал медленный вздох облегчения.
– Иисусе. Мне придется приглядывать за тобой повнимательнее. – Он поцеловал ее в лоб. – Сегодня вечером что-то явно произошло. И ты это от меня скрываешь. Что бы это ни было, никогда – слышишь меня? – никогда больше так не делай.
– Может, мы уже ляжем наконец в постельку? Я жду не дождусь, чтобы ты меня покрепче обнял.
______
Джек сидел на крыльце бара, отмахиваясь от мух, когда уже знакомый ему черный «Рендж Ровер» медленно въехал в город и припарковался прямо перед домом Дока. Пересев на кресло, он принялся наблюдать за тем, как из салона машины выбрался водитель, подошел к пассажирской двери и открыл ее.
Изнутри вышла девушка с небольшим свертком в руках, поднялась по ступенькам крыльца и вошла в клинику. Сердце Джека забилось сильнее. Когда девушка вошла в дом Дока, мужчина вернулся к своему внедорожнику и прислонился к капоту, встав спиной к Джеку. Достав небольшой перочинный нож, он принялся лениво чистить себе ногти. Учитывая, что это был за тип, Джек понимал, что его присутствие здесь, на крыльце, не осталось незамеченным. Этот парень обращал внимание на все более или менее существенные детали, когда въезжал в город; подмечал все возможные пути для побега и любую потенциальную угрозу. Поскольку незнакомец приехал в компании девушки с новорожденным младенцем, Джек готов был поспорить, что сегодня в его автомобиле нет контрабанды, а если у него при себе есть оружие, то оно точно окажется зарегистрированным. И еще… его номера оказались так забрызганы грязью, что прочитать их было решительно невозможно. Старая уловка. Впрочем, Джек помнил эти номера; он запомнил их еще тогда, когда парень впервые заявился в город.
Что ж, давненько он не появлялся в Вирджин-Ривер, чтобы пропустить пару стаканов. Получается, он приезжал тогда, чтобы узнать, можно ли найти здесь медицинскую помощь. Мэл сказала, что роды, из-за которых она изрядно перенервничала, проходили на другом берегу Клер-Ривер, а там нет ни врача, ни клиники. Грейс-Вэлли и Гарбервиль располагались чуть дальше, но и людей там жило больше.
Прошло чуть больше получаса, прежде чем девушка вышла наружу; Мэл ступала за ней следом. Девушка повернулась и пожала Мэл руку; та обняла ее за плечи, мужчина помог ей сесть в машину и медленно уехал из города.
Джек встал, и Мэл встретилась с ним взглядом. Они оставались каждый на своей стороне улицы, но даже издалека она могла видеть, как нахмурилось его лицо. Затем он встал с кресла и пошел к ней навстречу.
Когда он подошел, она, будто защищаясь, сунула руки в карманы джинсов. Остановившись рядом, он поставил одну ногу на ступеньки крыльца и, опершись локтями о согнутое колено, внимательно на нее посмотрел. Злости в его хмуром взгляде не было, но он определенно выглядел серьезно озабоченным.
– Док в курсе, что ты сделала? – спросил он без обиняков.
Она кивнула.
– Он знает, что я принимала роды, если ты это имеешь в виду. Это мое призвание, Джек.
– Ты должна пообещать мне, что больше не будешь так делать. Не для таких парней, как он.
– Ты его знаешь? – удивилась Мэл.
– Нет. Но он как-то заходил ко мне в бар, и я прекрасно понимаю, чем он занимается. Понимаешь, проблема не в том, что он привез эту девушку к врачу. Беда в том, что ты заходишь на его территорию. Ты едешь с ним посреди ночи неизвестно куда. Одна. Лишь потому, что он рассказывает…
– Он мне не угрожал, – прервала его Мэл. – Он попросил. А до этого заезжал в клинику, искал врача, поэтому он не был для меня совсем чужим.
– Послушай меня, – твердо произнес Джек, – такие люди не станут угрожать тебе в клинике или у меня в баре. Они стараются вести себя очень скрытно. Никому из них не хочется, чтобы их посадки попали под облаву. Но там, – он кивнул подбородком в сторону гор на востоке, – может случиться все что угодно. Он мог решить, что ты представляешь угрозу для его бизнеса, и…
– Нет, – возразила она, качая головой. – Он бы не допустил, чтобы со мной что-нибудь случилось. Как раз это стало бы угрозой для его бизнеса…
– Это он тебе так сказал? Потому что я не поверил бы ни единому его слову. – Джек покачал головой. – Ты не должна так поступать, Мелинда. Ты не можете в одиночку ездить в лагерь нелегальных «садоводов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: