Жоэль Диккер - Последние дни наших отцов
- Название:Последние дни наших отцов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство CORPUS
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-122289-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоэль Диккер - Последние дни наших отцов краткое содержание
В книге присутствует нецензурная брань!
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Последние дни наших отцов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Хемингуэй Э. Предисловие к антологии “Сокровище свободного мира” // Он же. Старый газетчик пишет… / Пер. Б. Грибанова. М.: Прогресс, 1983. С. 213.
2
От pal (англ.) — приятель. ( Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное. )
3
Дословно — школы “огрубения”, “черновой обработки” курсантов.
4
На здоровье! ( польск. )
5
Бомбардировка Лондона и других городов Великобритании авиацией гитлеровской Германии с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года.
6
Ростбифы — французское прозвище англичан. ( Прим. пер. )
7
Простите, простите, мы французы. Повторяю, мы французы ( англ. и фр. ).
8
Имеется в виду Свободная зона на юге Франции.
9
Здравствуй, папочка, здравствуй, бабушка, рад вас видеть, Питер работает врачом в городе. ( англ. )
10
Как мне пройти на центральную станцию? Да, нет, возможно, пожалуйста, до свидания, добро пожаловать. ( англ .)
11
Меня зовут Питер, я врач. А как вас зовут? ( англ. )
12
Каждый день я читаю газету. Ты читаешь газету, Алан? Да, я читаю. А ты? Да, я читаю-читаю. Читаю. Читаю. До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до. ( англ .)
13
Быт.: 19:24–28.
14
Макизары (от фр. maquis — заросли, чаща) — французские партизаны, маки — отряды Сопротивления.
15
Charpentier ( фр .) — плотник.
16
От фр. Guignol — Петрушка, паяц.
17
Горе побежденным ( лат .) ( Прим. пер. )
18
От англ. G. I. ( Government / General Issue ) — обозначение военнослужащих армии и ВВС США.
Интервал:
Закладка: