Владимир Паперный - Архив Шульца [litres]
- Название:Архив Шульца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134286-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Паперный - Архив Шульца [litres] краткое содержание
Лос-Анджелес. Эмигрант Александр Шульц, Шуша, неожиданно получает посылку. В коробке – листы и катушки с записями. Исследуя, казалось бы, уже навсегда утерянный архив, архитектор Шульц достраивает историю своей семьи. Она становится настоящим “русским романом”, где юмора не меньше, чем драмы, а любовь снова побеждает смерть.
Содержит нецензурную брань!
Архив Шульца [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
LA FINE DEL FILM
Эпилог
Слухи о моем самоубийстве оказались верными. Я действительно решил покончить собой и выпил горсть разнообразных снотворных, скопленных мной в больнице за несколько лет. Потом я спустился в подвал, куда почти никогда никто не заходил, и лег под лестницей. Все было бы хорошо, но от лежания на цементном полу у меня началось воспаление легких, и, хотя я находился в бессознательном состоянии, мой организм начал стонать. Короче, меня нашли и откачали.
Сволочи.
Что я хочу сказать, это что Шульц все наврал. Ничего этого не было. То есть архив был, но я его сжег в печке. Жизнь его семьи мне абсолютно неинтересна. И ничего я ему не посылал.
Если не опубликуете это письмо, подам в Высший Суд.
И пусть вернет мой автопортрет.
Гр. Рид Психиатрическая больница святителя Николая Чудотворца Ст. Петербург, 2021.1
Леонидов Иван Ильич (1902–1959) – советский архитектор, представитель русского авангарда.
2
Самодеятельным хиппи до эры хиппи ( англ. ).
3
Какой прекрасный день ( англ. ).
4
Как приятно проснуться утром в такой день ( англ. ).
5
Мэпплторп Роберт ( Mapplethorpe Robert; 1946–1989) – американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.
6
Ишибот (иешива, ешибот) – высшее еврейское учебное заведение.
7
Шойхет – резник в еврейской общине.
8
Треф – некошерная пища.
9
Хедер – начальная еврейская школа.
10
Сааринен Ээро ( Saarinen Eero ; 1910–1961) – американский архитектор финского происхождения.
TWA – терминал одноименной авиакомпании в аэропорту Джона Кеннеди в Нью-Йорке. Построен в 1955–1962 гг.
11
Эккерсли Чарльз Эварт ( Eckersley Charles Ewart ; 1892–1967) – автор пособий для изучающих английский язык.
12
Это хлеб? Хлеб – это то, что я делаю ( англ. ).
13
Ты разрушил нашу семью ( англ. ).
14
Андерсон Мариан ( Anderson Marian ; 1897–1993) – темнокожая американская певица, знаменитая своим контральто.
15
Двойной эспрессо и два сахара, пожалуйста ( итал. ).
16
Матильда, она взяла мои деньги и смылась в Венесуэлу ( англ .).
17
Очень мило ( англ. ).
18
Я не знаю, что делать,
Я не знаю, что делать,
Не знаю, что
Я собираюсь делать.
Еще одна неделя в телефонных разговорах.
Мне надоело стонать по тебе ( англ .).
19
Мы кончили одновременно ( англ. ).
20
Любовь во время холеры ( исп. ).
21
И когда он придет ко мне, я сделаю все, чтобы он остался ( англ. ).
22
“Вспоминая моих грустных шлюх”, повесть Габриэля Гарсиа Маркеса.
23
“Юродивые в Москве”. Kuper Yuri. Holy Fools in Moscow . New York Times Book Co., 1974.
24
Плотские удовольствия ( англ. ).
25
Покровский Игорь Александрович (1926–2002) – советский и российский архитектор. Главный архитектор Зеленограда (1964–2002).
26
Буров Андрей Константинович (1900–1957) – советский архитектор, изобретатель, сценограф, дизайнер.
27
Archigram – английская архитектурная группа, оказавшая большое влияние на развитие постмодернистской архитектуры.
28
Полное собрание сочинений ( фр .).
29
Иди сюда, быстро! ( англ. )
30
Иван Леонидов родился в Тверске… ( англ. )
31
“Современная архитектура”.
32
Господин Шульц дома? ( нем. )
33
Неконтактный взрыватель ( англ .).
34
Сумеречная зона ( англ. ).
35
Земля Израильская ( ивр. ).
36
Всё для собаки ( итал. ).
37
Советские беженцы ( итал. ).
38
Хороший вопрос ( итал. ).
39
Треугольный сэндвич ( итал. ).
40
Гадкие американцы ( англ .).
41
Зорин Валентин Сергеевич (1925–2016) – советский и российский политолог, американист.
42
Приятно было пообщаться (обычно употребляется при расставании навсегда) ( англ. ).
43
Непреднамеренный каламбур ( англ. ).
44
Нашего парня ( англ. ).
45
С тобой или без тебя ( итал. ).
46
Таможенный контроль ( итал. ).
47
Бездельник ( итал. ).
48
Да здравствует итальянское разгильдяйство! ( итал. )
49
Он очень тяжелый, я могу помочь ( англ .).
50
Из стихотворения Андрея Вознесенского “Ночной аэропорт в Нью-Йорке” (1961).
51
Увеличение полового члена ( англ .).
52
Грейвс Майкл ( Graves Michael ; 1934–2015) – американский архитектор и дизайнер, один из пионеров постмодернизма.
53
Произведение искусства ( англ. ).
54
Ишервуд Кристофер ( Isherwood Christopher ; 1904–1986) – англо-американский писатель.
55
Бакарди Дон ( Bachardy Don ; р. 1934) – американский художник-портретист.
56
Хамсин – сухой, жаркий ветер на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока.
57
Вы говорите по-польски? ( польск. )
58
Я ужасно извиняюсь! ( фр. )
59
Я все равно тебя люблю ( фр. ).
60
Бейгл с лососем и сливочным сыром ( англ. ).
61
Система автоматизированного проектирования и черчения.
62
Архитектурный институт Южной Калифорнии.
63
Чесночная креветка ( англ. ).
64
Попробуй угадай ( англ. ).
65
Придурки ( итал. ).
66
Общество французских писателей ( фр .).
67
Что случилось? ( англ .)
68
Заниматься любовью, а не войной ( англ .).
69
Трахни мою жену ( англ .).
70
Я надеюсь, русские тоже любят своих детей ( англ. ).
71
Гери Фрэнк ( Frank Gehry ; р. 1929) – знаменитый американский архитектор, чей стиль иногда называют “деконструктивизмом”.
Интервал:
Закладка: