Александру Ивасюк - Половодье
- Название:Половодье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александру Ивасюк - Половодье краткое содержание
Половодье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И добавил: «Пауль Дунка, очень интересный человек. Надо узнать его поближе!»
1973
Перевод Кирилла Ковальджи.
Примечания
1
Меморандум 1892 года — обличение националистической политики австро-венгерского императора Франца-Иосифа I в отношении румын в Трансильвании. Меморандум был написан прогрессивными представителями Национальной румынской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Александр Бах (1813—1893) — австрийский реакционный государственный деятель; Тиса Кальман (1830—1902) — премьер-министр Венгрии (1875—1890).
3
Культурный центр Трансильвании, сыгравший важную роль в формировании национального самосознания румын. В 1848 году здесь проходили многочисленные собрания, требовавшие уравнения румын в правах с другими национальностями Трансильвании.
4
Последнее, но не менее важное (англ.) .
5
Югар — 5775 м 2.
6
Два (нем.) .
7
Хорошо (венг.) , хорошо (нем.) .
8
Церковь Сан-Пьетро, собор. Очень красивая (итал.) .
9
Да, да, отец, прекрасная. Я римлянин, из Рима, Из Ватикана (итал.) .
10
А, Ватикан, Ватикан, синьор, очень красивый, великолепный ( итал. и венг. ).
11
Ваше святейшество (итал.) .
12
Итальянский киноактер.
13
«Солдатская книжка» (итал.) .
14
За императора (итал.) .
15
Здесь — пусто (итал.) .
16
Есть (итал.) .
17
Вы все равно были с немцами! (франц.)
18
Дело было не в немцах, а в идее… (франц.)
19
Жаль. Это новый сорт шоколада (франц.) .
20
«Родина, ты любимая родина» (нем.) .
21
«Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило» (англ.) . Первая строка из хроники Шекспира «Король Ричард III» (перевод А. Радловой) .
22
Символ либеральных партий.
23
Коммунистическая партия Румынии.
24
Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) — к вящей славе божьей. Девиз иезуитского ордена.
25
Дочь мою, Урдя (франц.) .
26
Полной идиотке (франц.) .
27
Чтобы святой взял тебя под свою защиту (франц.) .
28
«Здесь живут львы» (лат.) . Обычная надпись на средневековых картах на месте неизученных земель.
29
Гением (венг.) .
30
Крупный полицейский чин.
31
Да свершится правосудие, хотя бы погиб мир (лат.) .
32
Черт возьми (венг.) .
33
Слова, пророчествующие гибель вавилонскому царю Валтасару, которые, по библейскому преданию, были начертаны во время его последнего пира таинственной рукой на стене дворца.
34
Примария — городская управа.
35
Имеется в виду неудавшееся выступление буржуазной реакционной партии в Бухаресте 8 ноября 1945 г.
36
«Лицемерный читатель — мой брат — мой двойник» (франц., перевод В. Левика) . Ш. Бодлер, «Цветы зла». Вступление.
37
23 августа 1944 г. — дата свержения правительства Антонеску и освобождения Румынии от фашистского режима.
38
Г. Гейне, «Валтасар». Перевод В. Левика.
39
И. Гёте, «Римские элегии». Перевод Н. Вольпин.
Интервал:
Закладка: