Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
- Название:ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2005
- ISBN:5-9338I-162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо краткое содержание
«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
ЛИВИЯ, или Погребенная заживо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.
15
Скорбящая (лат.) .
16
Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)
17
«Раздвижной» роман (фр.) .
18
В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)
19
Инструмента для получения удовольствия (фр.) .
20
Изгнание злых духов. (Прим. ред.)
21
Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).
22
Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.
23
Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.) .
24
Прозвище цюрихского психолога Юнга.
25
Неистовый (frenzy — англ.), намек на венгерского психиатра Ференца Шандора.
26
Гроддек, Георг — психиатр из Баден-Бадена.
27
И счастье? (фр.) .
28
Доброкачественная опухоль, связанная с нарушением эмбрионального развития. Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и людей.
29
См. Приложение, в котором дан полный текст Двенадцати Заповедей. (Прим. автора)
30
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) — итальянский поэт, представитель школы герметизма (от «ermetico», что означает «скрытой, уединенный»).
31
«Я чуть было тебя не полюбила» (фр.) .
32
Партнерше с плеткой или умелыми руками (фр.) .
33
Насосная станция (фр.) .
34
Дева (фр.) .
35
Если ты Бог, не будь свиньей (фр.) .
36
Омела — символ плодородия и плодовитости, издавна принято украшать на Рождество дом ветками омелы или сделанными из нее игрушками, является фаллическим символом — еще со времен друидов. (Прим. ред.)
37
Имеется в виду поэт, художник, теоретик искусства Уильям Моррис (1834–1896). Для литературного творчества Морриса характерна романтическая стилизация.
38
Стэн Лорел и Оливер Гарди — американский комедийный Дуэт, особенно знаменитый в 1930-х годах.
39
В греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину. (Прим. ред.)
40
Шотландский рыцарский орден.
41
Цвет Оксфордского университета — темно-синий.
42
Имеется в виду поэт, писатель, драматург Оскар Уайльд, любивший шокировать окружающих.
43
Анкилоз — неподвижность суставов (мед.) .
44
Против (лат.) .
45
Эванс, Артур (1851–1941) — английский археолог, инициатор раскопок дворца в Кносе (о. Крит), имевших огромное значение для исследования минойской (по имени легендарного царя Миноса) культуры. (Прим. ред.)
46
Гортина — древний город на Крите, где, по преданию, царь Минос велел построить подземный лабиринт для человекобыка Минотавра. (Прим. ред.)
47
Уодем — колледж Оксфордского университета; основан в 612 г. (Прим. ред.)
48
Лоуренс Т. Э. (1888–1935) — английский разведчик на Востоке, в СССР.
49
Синий Питер — так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна. (Прим. ред.)
50
«Лайонз» — название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских. (Прим. ред.)
51
Фелибр — провансальский поэт, писатель (фр.) .
52
Суккуб — в мифологии и фольклоре — дьявол в образе женщины, домогающийся спящих мужчин. (Прим. ред.)
53
Имеется в виду Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.), римский писатель, автор романа «Сатирикон». По ложному навету был обвинен в участии в заговоре против императора Нерона и решил добровольно расстаться с жизнью.
54
Парижский квартал.
55
Пиндар (ок. 518 — (442–438) гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, гимнов, хвалебных песен в честь победителей на Олимпийских и других спортивных играх. Поэзия Пиндара отличается сложностью строфической структуры.
56
Залив, небольшая бухточка (фр.) .
57
Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)
58
Анисовый ликер (фр.) .
59
Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.
60
К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).
61
Что делать? (ит.) .
62
Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)
63
Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр) .
64
Любовь к року, фатализм (лат.) .
65
Банки (фр.) .
66
Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)
67
Увечные (фр.) .
68
Поле чести (фр.) .
69
Здесь: контраст (фр.) .
70
Вдохновительница маленького кружка (фр.) .
71
Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.) .
72
В этом случае ему бы не платили жалование.
73
Стражники (фр.) .
74
Салют (фр.) .
75
Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).
76
Бездымный порох.
77
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
78
Тоска (фр.) .
79
Пустырь (фр.) .
80
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
81
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: