Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
- Название:ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-9338I-162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо краткое содержание
«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
ЛИВИЯ, или Погребенная заживо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
82
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
83
Фартук (фр.) .
84
Идол некоторых западно-африканских племен.
85
Слабая грудь, чахотка (фр.) .
86
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
87
Свершилось (лат.) .
88
Свежий хлеб (фр.) .
89
Сдобные лепешки (фр.) .
90
Сорт пива.
91
Мясной экстракт для бульона.
92
Плавучий причал (фр.) .
93
Огород (фр.) .
94
Весы (фр) .
95
Служанка (фр.) .
96
Цыганки (фр.) .
97
Приидите, поклонимся (лат.) . Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
98
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
99
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
100
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
101
Здесь: Вот это человек! (фр.) .
102
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
103
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
104
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
105
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
106
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
107
Крайнее средство (фр.) .
108
Наливка из черной смородины (фр.) .
109
Одна лишь видимость (фр.) .
110
Ключник, смотритель винного погреба (фр.) .
111
Балморал — королевский замок в Шотландии.
112
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
113
Садху — индийские бродячие отшельники.
114
Гримаса недовольства (фр.) .
115
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
116
То есть под управлением Великобритании.
117
То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»
118
Здесь: вы правы (фр.) .
119
Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.
120
Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.
121
На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.
122
Положение обязывает (фр.) .
123
Проститутку (фр.) .
124
Шепотом (ит.) .
125
Здесь: под покровительством (фр.) .
126
Хладнокровным (фр.) .
127
Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).
128
Пошли (ит.) .
129
Чур меня (лат.) .
130
Тупик (фр.) .
131
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).
132
Отстрелялся (фр.) .
133
Шлюзный затвор (фр.) .
134
Деньги (фр.) .
135
Послушайте (фр.) .
136
Одно из имен дьявола.
137
Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)
138
Великой оперы (фр.) . Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».
139
Бессилие (фр.) .
140
Белот (фр.) — карточная игра.
141
Мостовая (фр.) .
142
Мост Искусств (фр.) .
143
Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)
144
Марон — беглый негр.
145
Записная книжка (фр.) .
146
Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).
147
Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.) .
148
Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)
149
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
150
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
151
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
152
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
153
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.) .
154
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
155
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).
156
Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)
157
Жизнь… в розовом цвете (фр.) . Песня Эдит Пиаф.
158
Интервал:
Закладка: