Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Название:КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б. С. Г.- ПРЕСС
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-93381-178-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути краткое содержание
«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
КОНСТАНС, или Одинокие Пути - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(13) Итак, Швеция расчленена. Персия завоевана. Польша покорена. Турция побеждена. Наши армии вновь объединены. В Черном и Балтийском морях господствуют наши суда. Настало время предложить — совершенно секретно — сначала Версальскому двору, потом Венскому разделить с нами нашу мировую империю. Один из них согласится — непременно, если мы будем знать, как пошатнуть их самонадеянность, — и мы натравим их друг на друга, а сами пойдем против обоих, чтобы Россия получила полную власть над Востоком и большей частью Европы.
(14) Ежели волею случая оба двора пренебрегут нашим предложением — что кажется нам невозможным, — нам следует внутри этих государств разжигать распри, которые рано или поздно непременно погубят их; после чего Россия, выбрав наиболее подходящий момент, все свои силы устремит на Германию.
(15) В это время две большие флотилии выйдут — одна из Азова, другая из Архангельска — с азиатскими армиями, чтобы воссоединиться с Черноморским и Балтийским флотами. Наши армия и флот пересекут Средиземное море и Индийский океан и с одной стороны завладеют Францией, а с другой — Германией. Как только эти государства падут, с остальной Европой справиться будет нетрудно.
Вот так может и должна быть покорена Европа.
По поводу "Протоколов сионских мудрецов" см: www.kuzbass.ru/moshkow/koi/POLITOLOG/AE/protokoly.txt
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
CONSTANCE OR SOLJTARY PRACTICES
1982
Примечания
1
Чтобы противостоять Князю Тьмы, властителю королевства из пяти элементов, Отец Всевышний призывает Мать Жизни, которая, в свою очередь, призывает Первого Человека, у которого пять сыновей: Воздух, Ветер, Свет, Вода и Огонь.
Записи ученых катаров, Нарбонн
2
Болтун и Ворчун (фр.) .
3
В Авиньоне долгое время (1309–1366; 1370–1377 гг.) находилась резиденция римских пап (период так называемого «Авиньонского пленения»). (Прим. ред.)
4
Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870–1966) — японский философ и признанный авторитет в области дзен-буддизма.
5
Трансфер — в психоанализе — бессознательный перенос отношения к одному объекту на другой объект. Фрейд считал, что чем менее человек догадывается о таком «перенесении» (чаще всего с эротической подоплекой) своих чувств, тем оно явственнее. (Прим. ред.)
6
«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
7
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
8
Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
9
Здесь: повседневном костюме (фр.) .
10
Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
11
Не так ли? (фр.) .
12
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
13
В резерве (фр.) .
14
Анисовый ликер (фр.) .
15
Странная война (фр.) .
16
Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
17
Отвар из вербены (фр.) .
18
Вот придурок! (фр.) .
19
Мочиться запрещено (фр.) .
20
Палата Депутатов (фр.) .
21
Колонка происшествий (фр.) .
22
В чем его можно упрекнуть… (фр.) .
23
Это не самоубийство. Это несерьезно (фр) .
24
Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.) .
25
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
26
Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
27
Конечно (фр.) .
28
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.) .
29
Водка (фр.) .
30
К вечеру начнется (фр.) .
31
Мама-киска (нем.) .
32
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.) .
33
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
34
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
35
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
36
За заслуги (фр.) .
37
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
38
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
39
Коротышка (нем.) .
40
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
41
См. Приложение.
42
Самолюбие (фр.) .
43
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
44
Таможенники (фр.) .
45
Сеть английских отелей.
46
В кругу семьи (фр.) .
47
Конец (араб.) .
48
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
49
Сук — восточный базар.
50
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
51
Видимо, имеется в виду пилотка. (Прим. ред.) .
52
Она думает, значит, пора бежать (фр.) .
53
Поджигательница (фр.) .
54
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
55
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
56
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.) .
57
Великаны-людоеды, обжоры (фр.) .
58
Отель в Каире, столице Египта.
59
Хамсин, знойный ветер (араб.) .
60
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
61
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: