Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Название:КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б. С. Г.- ПРЕСС
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-93381-178-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути краткое содержание
«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
КОНСТАНС, или Одинокие Пути - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
218
Здесь: праздничный (фр.) .
219
Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
220
Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
221
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
222
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
223
Дежавю (фр.) .
224
Любовь к року, фатализм (лат.) .
225
Смежные элементы (фр.) .
226
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.) .
227
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
228
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
229
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
230
Прекраснобедрые (греч.) .
231
Дерьмо (фр.) .
232
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
233
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
234
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
235
Здесь: продрог до костей (фр.) .
236
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
237
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
238
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.) .
239
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
240
Двойное пламя Рембо (фр.) .
241
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.) .
242
Те, которые совокупляются правильно (фр.) .
243
Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.
244
Овчарня (фр.) .
245
Виноградная водка (фр.) .
246
ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
247
Вперед, детки (фр.) .
248
Праздники (фр.) .
249
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
250
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
252
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.) .
253
Они ушли (фр.) .
254
Дежурный пожарный (фр.) .
255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.) .
256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.) .
257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
258
Кальвадос (фр.) .
259
Коньяк высшего сорта (фр.) .
260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.) .
262
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.) .
263
Харчевня (фр.) .
264
Основное блюдо (фр.) .
265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.) .
266
Склады (фр.) .
Интервал:
Закладка: