Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Название:КОНСТАНС, или Одинокие Пути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б. С. Г.- ПРЕСС
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-93381-178-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути краткое содержание
«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
КОНСТАНС, или Одинокие Пути - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
После войны (фр.) .
63
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
64
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.) .
65
Здесь: семья, семейка (фр.) .
66
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.) .
67
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.) .
68
Ну и как там?
69
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
70
Довольно! (фр.) .
71
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.) .
72
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
73
Партизаны, стрелки (фр.) .
74
Ратуши, мэрии (фр.) .
75
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
76
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
77
В стиле грабителей (фр.) .
78
Здесь: тревога (фр.) .
79
Проститутка (фр.) .
80
Набережные (фр.) .
81
Апельсиновый ликер.
82
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
83
Странная война (фр.) .
84
Странный мир (фр.) .
85
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
86
Имеется в виду разведка.
87
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.) .
88
Части СС (нем.) .
89
Простой, грубый табак (фр.) .
90
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.) .
91
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.) .
92
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
93
Боль, тоска (нем.) .
94
Здесь: роман-механизм (фр.) .
95
По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
96
Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.) .
97
Фантом ампутированной конечности (фр.) .
98
Счастье (фр.) .
99
Призраки, двойники из потустороннего мира.
100
Отклоняющийся от нормы.
101
Шварц — «говорящее» имя, на немецком означает — «черный». (Прим. ред.)
102
Причинность — одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)
103
Тупик (фр.) .
104
И все-таки она вертится (ит.) .
105
Скорее всего, фамилия этого персонажа — намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.
106
Добропорядочность (лат.) .
107
Поверенный в делах (фр.) .
108
Рамсей Макдоналд (1866–1937) — премьер-министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из-за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.
109
Постоялые дворы (фр.) . Здесь: рестораны, рестораны в отелях.
110
Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).
111
Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. — 37 г. н. э.) — римский император. (Прим. ред.)
112
Пьер Лаваль (1883–1945) — премьер-министр (1942–1944) правительства в Виши.
113
Таможенник (фр.) .
114
Быстро! (нем.) .
115
Фиакры (фр.) .
116
Конец! (нем.) .
117
Имеется в виду британская 8-ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)
118
Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)
119
Лесные заросли (фр.) .
120
Однако (нем.) .
121
«Спящий партнер» — член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)
122
Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.
123
Охотник (фр.) .
124
Здесь: хлеба нет (фр) .
125
Здесь: ну что же (фр.) .
126
Шик, роскошь (фр.) .
127
Вполголоса (ит.) .
128
Месье мэр (фр.) .
129
Шпики, тайные агенты (фр.) .
130
Полиция нравов (фр.) .
131
Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
132
Напротив (фр.) .
133
Да будет так (фр.) .
134
Лицеисты (фр.) .
135
Конец мира начинается (фр.) .
136
Это слишком красиво (фр.) .
137
Побитые (фр.) .
138
Гражданское положение (фр.) .
139
Странный зверь (фр.) .
140
Чокнутый (фр.) .
141
Бобриком (фр.) .
142
Собратом (фр.) .
143
Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.) .
144
Признание вины (лат.) .
145
Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).
146
Конечно (фр.) .
147
Будем благоразумны (фр.) .
148
Кухонная батарея (фр.) .
149
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция», в основе которой — реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)
150
Нет. Нет. Перестань, (фр.) .
151
Рагу (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: