Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Название:QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:5-93381-226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя краткое содержание
«Quinx, или Рассказ Потрошителя» (1985) — пятая, заключительная книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей и в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор завершает рассказ о судьбах своих героев. Вопреки всем разочарованиям и трагедиям, подчас окутанным мистическими тайнами, они стараются обрести душевное равновесие и утраченный смысл жизни. Ответы на многие вопросы скрыты в пророчествах цыганки, порой довольно причудливых.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
QUINX, или Рассказ Потрошителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Итак, дети мои… — Префект не смог отказать себе в отеческом обращении. — Итак, преисполнившись смирения, мы сейчас отправимся на поиски нашей святой, ибо она одна защитит нас, живущих на этой земле. Ура, Сара!
Слова «Ура, Сара» прозвучали словно ружейный выстрел, после чего долго-долго рвалась ввысь музыка в победном арпеджио, тогда как отдельные голоса продолжали свирепо рявкать, обращаясь к тени святой:
— Ура, Сара! Ура, Сара!
И тут над акведуком зашипел и затрещал фейерверк — венцы и глобусы из вращающихся сгустков света в темно-синем небе. Музыка стихла, и берущий за душу женский голос запел любовную песню, народную андалузскую песню с этим невероятным и непредсказуемым — перистальтическим — ритмом, сбивчивым, словно дыхание в момент оргазма. Сатклифф мрачно произнес:
— Секс — кладовая животного начала в человеке.
И его двойник отозвался на это:
— Да. Или роковой источник силы. Мы могли бы много чего совершить с его помощью, если бы знали тайный шифр!
Принц, которому уже было известно о смертельной болезни принцессы и который улетал на рассвете в Каир, думал совсем о другом — о смертном грехе, о том, что болезнь физической оболочки — пародия на этот грех! Он ясно видел будущее, где была ее смерть, яснее любой цыганской гадалки. Видел, как в годовщину ее ухода телефон задохнется от удушья в чайных розах — белых и алых розах. Чтобы никто не донимал утешениями и не заверял в поддержке и любви.
— Как вы думаете, — спросил Обри, — когда мы расстанемся, то будем переписываться?
— Конечно, — ответил Сатклифф. — Нам нельзя забывать о будущем собрании наших писем — об обмене иероглифами двух клинописных персонажей, как вам это? Переписка на мандаринском наречии? [170] Имеется в виду один из диалектов китайского языка.
Процессия приняла более или менее сообразную форму. Впереди в королевском «даймлере» ехали принц и префект, за ними следовал служебный лимузин, потом другие автомобили и множество кибиток. Во главе процессии шла великолепная в своей красе певица-цыганка, а за ней еле-еле ползли, в такт ее шагу, автомобили. Так они одолели четверть мили до входа в пещеру — до устрашающей ограды и надписей «ОПАСНО», огромными буквами, и на каждом шагу. Тут Кейд занял свою боевую позицию, чтобы каждому вручить лотерейный билет, прежде чем пропустить за ограду. Первая пещера была просторной, почти с кафедральный собор, но она быстро заполнилась. Пора было идти во внутренние коридоры под предводительством Смиргела и Катрфажа. Влюбленные вздрогнули, полные дурного предчувствия, и Блэнфорд подумал, что эту сцену следовало бы описать такими словами: «В это мгновение реальность устремилась на подмогу вымыслу, и начало происходить нечто совершенно непредсказуемое!»
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
QUINX OR THE RIPPER’S TALE
1985
Примечания
1
Сказал (лат.) .
2
Фамилия близнецов, Леногр, созвучна французскому слову «les ogres», означающему «великаны». Эти персонажи упоминаются в романе «Констанс, или Одинокие пути». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика.)
3
Послание к Ефесянам (4:25). (Прим. ред.)
4
Фамильный склеп (фр.) .
5
Философский термин, означающий — внутренне присущий.
6
Наугад (фр.) .
7
Сканды — совокупности (санскр.) — составные элементы бытия, а также воспринимаемые на чувственном уровне объекты; пять психофизических составляющих личности человека.
8
Кундалини — духовная энергия; свернута, подобно змее, в основании позвоночника, отчего ее называют «энергией змеи».
9
Разрозненные куски, фрагменты (фр.) .
10
Имитация лекарственного препарата.
11
Демонакс — греческий философ второй половины I — первой половины II в. Принадлежал к школе циников. Дожил до ста лет и, чтобы избежать старческих болезней, обрек себя на голодную смерть.
12
Здесь: невероятной сексуальности (фр.) .
13
По обету (лат.) .
14
Святая Сара — заступница цыган.
15
Quincunx, или quinx — расположение предметов по углам квадрата с пятым предметом посередине.
16
Английское слово «love».
17
Скорбящая летаргическая дева (лат.) .
18
Парафраз известной французской песенки:
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, поразмыслим,
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, встав в кружок.
19
О роза поэзии! О дивная невроза! (фр.) .
20
Неси яйца высоко! Отвергнуть, обнять, обвиняйте, соединяйте! (фр.) .
21
Здесь: от приятной тучности (фр.) .
22
Везде-хватай-ка, везде-валяй-ка. Никчемный, доступный (фр.) .
23
Жидкость, заменяющая кровь в жилах богов (греч. миф.), а также сукровица, злокачественный гной.
24
Возьми, читай (лат.) . По преданию, эти слова послышались блаженному Августину во время прогулки в роще, таинственный голос велел ему читать Послания апостола Павла. (Прим. ред.)
25
Всегда вездесущ (лат.) .
26
Трупное окоченение (лат.) .
27
Форест-Лаун — мемориальное кладбище в Голливуде. (Прим. ред.)
28
Имеется в виду пес Фидо (Верный), который 14 лет ходил встречать к автобусной остановке хозяина, погибшего в 1943 г. Ему был сооружен памятник с надписью: «Фидо. Образец преданности». (Прим. ред.)
29
Героиня детского стишка, сидящая на скамье.
30
Дар моря (фр.) .
31
Помимо воли (фр.) .
32
День высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г. (День открытия второго фронта.)
33
Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.) — название предполагаемого романа Сатклиффа, который упоминается в романе «Месье, или Князь Тьмы».
34
Царь (греч.) .
35
Почти дословная цитата из Гераклита. (Прим. ред.)
36
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции.
37
Новый роман (фр.) .
38
Промороженные потроха писателей, которые отказываются от всякого наслаждения (фр.) .
39
Намек на Розеттский камень с трехязычной надписью, найденный в 1799 г. в Египте, высечен в 196 г. до н. э. (Прим. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: