Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Название:QUINX, или Рассказ Потрошителя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:5-93381-226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - QUINX, или Рассказ Потрошителя краткое содержание
«Quinx, или Рассказ Потрошителя» (1985) — пятая, заключительная книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей и в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор завершает рассказ о судьбах своих героев. Вопреки всем разочарованиям и трагедиям, подчас окутанным мистическими тайнами, они стараются обрести душевное равновесие и утраченный смысл жизни. Ответы на многие вопросы скрыты в пророчествах цыганки, порой довольно причудливых.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
QUINX, или Рассказ Потрошителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
109
Квиетизм — течение в католицизме, объявленное в 1687 г. ересью. Квиетисты считали, что единение с Богом есть апофеоз безмятежности, что добро и зло равны — как различные проявления Божественной воли. (Прим. ред.)
110
Скрытое место (фр.) .
111
Здесь покоится Пласид Бруно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.) .
112
В курсе (фр.) .
113
Честные намерения, благонадежность (лат.) .
114
«Г-н Дефо, заплечных дел мастер, взялся за работу на заре, обмотал рубахой шею, опутал ноги веревкой и связал руки за спиной» (фр.) .
115
Английский шпион (фр.) .
116
Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.) .
117
Глухой стук (фр.) .
118
Говорит (лат.) .
119
Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
120
Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
121
Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
122
Отстирана его спермой (фр.) .
123
В здравом уме и твердой памяти (лат.) .
124
Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.) .
125
Месье измучен счастьем (фр.) .
126
Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.) .
127
Имеется в виду Гете.
128
Анисовая водка (фр.) .
129
Шары (фр.) .
130
Местный акцент, местный колорит (фр.) .
131
Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)
132
Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)
133
В быстром темпе (ит. муз.) .
134
В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.
135
Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.
136
Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)
137
Замечание, сделанное мимоходом (лат.) .
138
Вход воспрещен (фр.) .
139
Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».
140
Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР
Не напившись вволю КОШМА
Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР
И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.) .
141
Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)
142
Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)
143
Потенциально (лат.) .
144
Констатация факта полицейским (фр.) .
145
Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.) .
146
Паштет из гусиной печенки (фр.) .
147
Демон Юга (фр.) .
148
Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)
149
Маленький талант и большой зад (фр.) .
150
Конечно, нет (фр.) .
151
Здесь: «главное — осязать» (фр.) .
152
Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)
153
Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.) .
154
Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)
155
У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)
156
Время кончившегося мира началось (фр.) .
157
Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).
158
«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)
159
Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.) .
160
Пожарные (фр.) .
161
Копченый лосось (фр.) .
162
У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.
163
Взамен (фр.) .
164
Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.) .
165
Протекция (фр.) .
166
Vox populi — общественное мнение (лат.) .
167
Дело, труд, творчество (фр.) .
168
Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.
169
Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.
170
Имеется в виду один из диалектов китайского языка.
Интервал:
Закладка: