Роберт Джирарди - Неправильный Дойл
- Название:Неправильный Дойл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Джирарди - Неправильный Дойл краткое содержание
Вниманию читателя предлагается роман американского писателя итальянского происхождения Роберта Джирарди, автора книг «Призрак Мадлен» (1995) и «Дочь пирата» (1997). Центральный герой повествования – далекий потомок ирландского пирата Финстера Дойла рядовой американец Тим Дойл, в необычных перипетиях судьбы которого то и дело напоминает о себе его авантюрно-романтическое происхождение. Тим, бродяга, бабник и выпивоха, застуканный женой в момент супружеской измены, оставляет ее и сына в Испании и уезжает с любовницей в Париж, откуда спустя четыре месяца, застукав любовницу с ее любовником-арабом, уезжает домой в Америку. По возвращении в Новый Свет он обретает неожиданное наследство в виде Пиратского острова с якобы зарытыми там несметными сокровищами и полуразрушенной площадкой для мини-гольфа. Попытка обустроиться на новом месте встречает отчаянное сопротивление неведомых Тиму недоброжелателей: вслед за угрозами, поджогом и перестрелкой ему подкидывают труп опоссума, в убийстве которого он затем оказывается обвинен чиновниками из Службы рыбного и охотничьего хозяйства. Стремление раскрыть тайну наследства вовлекает героя в череду трагикомических ситуаций и знакомит с вереницей экстравагантных персонажей, среди которых – классически образованный деревенский механик Тоби, ирландский гангстер-гомосексуалист О'Мара и гламурная трэш-дива Мегги Пич… Гротескные характеры и экстравагантные обстоятельства книги представляют читателю своеобразный иронический каталог стереотипов американской культуры, раскрывая их глубинные исторические истоки.
Неправильный Дойл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Имеется в виду восстание американских колоний.
33
Наиболее консервативное направление Англиканской церкви; признает догматы католицизма, но отвергает слияние с Римско-католической церковью.
34
Мера емкости, равная 36,3 л.
35
Заместитель Папы Римского, через которого тот осуществляет Управление римской епархией.
36
«Джей Си Пенни» (J. С. Penney) – сеть универсальных магазинов.
37
Полоса на краю тротуара, вдоль которой запрещается стоянка транспорта.
38
Публий Корнелий Тацит (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – римский историк.
39
Имеется в виду «Loeb Classical Library» – наиболее полное американское двуязычное издание античной литературы.
40
Руководства по ремонту различных марок автомобилей
41
Гай Валерий Катулл (87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся своей любовной лирикой.
42
Дональд Трамп – американский мультимиллионер, сделавший состояние на недвижимости.
43
Пиво, приготовленное методом низового брожения.
44
Ремонтная бригада квартирмейстерской службы США.
45
«I Love Lucy» – популярная рок-н-ролльная песня 1950-х гг.
46
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
47
День рождения Джорджа Вашингтона, отмечаемый в третий понедельник февраля. В ряде штатов празднуется как День Вашингтона – Линкольна, или День президентов.
48
Морская сажень равна 182 см
49
Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.
50
Зд.: магнитола.
51
Куаалюд – метакьюалон (барбитурат, снотворное).
52
Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.
53
«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
54
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.
55
Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.
56
«Морской погребок» (исп.).
57
Оле! (возглас одобрения) (исп.).
58
Знаменитый американский бандит.
59
Аллея, бульвар (исп.).
60
Военная экспедиция в Мексику 1847 г.
61
Французский квартал.
62
Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
63
Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.
64
Свобода Кубы (ит.).
65
Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.
66
Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.
67
Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.
68
Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.
69
Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.
70
«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)
71
Самогон из отрубей.
72
Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.
73
Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.
74
VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.
75
Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.
76
«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.
77
Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.
78
Англо-американская война 1812–1814 гг.
79
Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.
80
NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.
81
Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.
82
Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.
83
Область в Италии.
84
Домашняя лапша (um.).
85
Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.
86
Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.
87
«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.
88
Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.
89
Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.
90
Мексиканский наркокартель.
91
Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).
92
Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)
93
Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).
94
«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).
95
Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)
96
Успокойся, пойдем! (исп.)
97
Девиз бойскаутов.
98
Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)
99
Да, я говорю по-испански (исп.).
100
Начальнику (исп.).
101
Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).
102
Эй!.. Пойдем! (исп.)
103
Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)
104
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: