Роберт Джирарди - Неправильный Дойл
- Название:Неправильный Дойл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Джирарди - Неправильный Дойл краткое содержание
Вниманию читателя предлагается роман американского писателя итальянского происхождения Роберта Джирарди, автора книг «Призрак Мадлен» (1995) и «Дочь пирата» (1997). Центральный герой повествования – далекий потомок ирландского пирата Финстера Дойла рядовой американец Тим Дойл, в необычных перипетиях судьбы которого то и дело напоминает о себе его авантюрно-романтическое происхождение. Тим, бродяга, бабник и выпивоха, застуканный женой в момент супружеской измены, оставляет ее и сына в Испании и уезжает с любовницей в Париж, откуда спустя четыре месяца, застукав любовницу с ее любовником-арабом, уезжает домой в Америку. По возвращении в Новый Свет он обретает неожиданное наследство в виде Пиратского острова с якобы зарытыми там несметными сокровищами и полуразрушенной площадкой для мини-гольфа. Попытка обустроиться на новом месте встречает отчаянное сопротивление неведомых Тиму недоброжелателей: вслед за угрозами, поджогом и перестрелкой ему подкидывают труп опоссума, в убийстве которого он затем оказывается обвинен чиновниками из Службы рыбного и охотничьего хозяйства. Стремление раскрыть тайну наследства вовлекает героя в череду трагикомических ситуаций и знакомит с вереницей экстравагантных персонажей, среди которых – классически образованный деревенский механик Тоби, ирландский гангстер-гомосексуалист О'Мара и гламурная трэш-дива Мегги Пич… Гротескные характеры и экстравагантные обстоятельства книги представляют читателю своеобразный иронический каталог стереотипов американской культуры, раскрывая их глубинные исторические истоки.
Неправильный Дойл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
105
Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).
106
Случайные женщины (фр).
107
Любительница (исп.).
108
Рим, 13: 13.
109
Гудзония войлочная.
110
Имеются в виду щипцы для захвата устриц.
111
Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.
112
Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».
113
Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
114
Плавучее заграждение из бревен.
115
Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.
116
Феи, божества в кельтской мифологии.
117
Ярд – мера длины, равная 91,4 см.
118
State Road – федеральная трасса.
119
«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».
120
Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.
121
Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).
122
Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.
123
Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.
124
Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).
125
Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».
126
Труба, возвещающая начало Страшного суда.
127
Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.
128
Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
129
Имеется в виду остров Гаити.
130
Зд.: морская лига, равная 5,58 км.
131
Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.
132
Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».
133
«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.
134
Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.
135
Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».
136
Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».
137
«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).
138
Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
139
«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.
140
Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан-Франциско.
141
Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.
142
Другое название штата Калифорния.
143
Площадка для прогулок.
144
Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.
145
Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.
146
Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.
147
Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.
148
Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.
149
Пива (исп.).
150
Фасоли (исп.).
151
Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).
152
Spie (презр.) – мексиканец.
153
Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.
154
Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.
155
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
156
Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.
157
Идиоты (ирл.).
158
Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.
159
Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.
160
Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.
161
Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.
162
BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.
163
Сеть супермаркетов.
164
Бёрди (birdie) – проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем пар.
Интервал:
Закладка: